英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。那么如何
进行调整与转换呢?下面我们简要讨论句子宾语的译法。
1. 直译
即原句的宾语仍然译为汉语句子的宾语。如:
* Hand forging tools comprise variously shaped hammers.
手锻工具包括各种形状的锻锤。
* Chemicals found in the brain are called neurotransmitters.
在大脑中发现的化学物质称为神经传递质。
* Heat used to melt a solid is called melting heat.
用于熔化固体的热叫做熔化热。
2. 译成汉语的主语
英语中的宾语汉译时译为主语有两种情況:
(1) have作谓语的句子常常把have的宾语译成主语,把原句的主语转译为定语,整个句子通常被译成了系表结构,而have本身则被省译了。如:
* Different metals have different coefficients of expansion.
各种金属的膨胀系数都不同。