返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语宾语的译法
2018-11-04 08:52:00    etogether.net    网络    



英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。那么如何

进行调整与转换呢?下面我们简要讨论句子宾语的译法。


1. 直译

即原句的宾语仍然译为汉语句子的宾语。如:

* Hand forging tools comprise variously shaped hammers.

手锻工具包括各种形状的锻锤。


* Chemicals found in the brain are called neurotransmitters.

在大脑中发现的化学物质称为神经传递质。


* Heat used to melt a solid is called melting heat.

用于熔化固体的热叫做熔化热。


2. 译成汉语的主语

英语中的宾语汉译时译为主语有两种情況:

(1) have作谓语的句子常常把have的宾语译成主语,把原句的主语转译为定语,整个句子通常被译成了系表结构,而have本身则被省译了。如:

* Different metals have different coefficients of expansion.

各种金属的膨胀系数都不同。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语并列谓语的译法
下一篇:科技英语中表语的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们