返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语并列谓语的译法
2018-11-05 09:15:13    etogether.net    网络    


 

所谓并列谓语,有的语法书中叫做复谓语。就方式上来说,乃是用两个以上的谓语共同说明一个主语的句式,在科技文章里经常可以见到。构成并列谓语的成分,有的是词组、句节,有的是连句节。它和复句不同的是彼此没有主从之分、没有横向关系,译起来比较容易。 


(1)大和民族は勇敢で、勤労で、善良だ。

大和民族是勇敢、 勤劳、善良的。


(2)トランジス夕は真空管とくらベて利点もあり、欠点もある。

晶体管和真空管相比,有优点,也有缺点。


(3)G₂N/H型発電機は高さが低く、主軸の長さが短く、すえつけか言易で、すえつけ期も短縮される。

G₂N/H发电机高度低,主轴的长度短,安装容易,装配时间也能缩短。


(4)電圧が高すぎると電球が切れやすくなったり、電器機の寿命も縮まる。

如果电压过高,灯泡就容易烧坏,电动机的寿命也会缩短。


由上例句可知,例(1)是用三个形容动词作谓语,共同描述一个主语的形象。例(2)是用两个句节作并列谓语。例(3)是用四个句节作并列谓语。三者都没有用接续助词,而且都是用中顿形构成。唯有例(4)是用接续助词“たり”构成并列谓语的。四者的共同点是不论哪一句子中的谓语句节都有其独立性,抽掉某ー个都可以成句。因此,在翻译这种句子时,可以按照固有的词序用顺译法去译,甚至还可以不顾先后序列。不过在翻译象(3)、(4)两类例句句子时,最好不要把最后一个句节提前,因为这两个句节都起到“も(や)”的作用。


责任编辑:admin





上一篇:科技英语中定语的译法
下一篇:科技英语宾语的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们