英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。那么如何进行调整与转换呢?下面我们简要讨论句子定语的译法。
1. 顺译
定语的顺译同样是按照词语顺序,将定语译为汉语的定语,单个的词作定语常采用此种译法。如:
* The seeds ot plants contains a small undeveloped plant, the embryo.
高等植物的种子里包含有一个尚未发育的小植物体——胚芽。
* The low-frequency motions are considered to be meteorologically significant.
低频运动在气象学上是很重要的。
2. 倒译
英语中当短语(包括介词短语、不定式短语、分词短语等)作定语时,往往放在被修饰词的后面。汉译时可采取倒译法,先翻译后置的定语部分,再翻译被后置定语修饰的名词。如:
* The equation for this chemical reaction is the reverse of one we have just been studying.
这个化学反应的反应式是刚才所讨论的反应式的逆转。(介词短语作后置定语)