* A synchronous motor usually has a higher efficiency than that of a comparable induction motor.
通常,同步电动机的效率比相应的感应电动机的效率高。
(2) 在there be句子结构中,如果主语后面有分词短语作定语,汉译时可将作定语的分词短语译成汉语句子的谓语。如:
* There are only two important chemical reactions involved in the combustion of any fuel, be it coal, wood, oil or gas.
任何燃料的燃烧过程只包含两种重要的化学反应,不论该燃料是煤.木材、油还是煤气。
* There is a broad range of research interests in the department, includina both traditional and emerging areas of chemical engineering.
该系的研究课题广泛,涉及化学工程的传统领域和新型领域。
* There has been no case of malaria found in this region for ten years.
这个地区已有十年没有发现疟疾的病例。
同样,在there be句子结构中,如果主语后面有不定式短语作定语,汉译时可将作定语的不定式短语译成汉语句子的谓语。如:
* There is not ypt enough evidence to confirm the possibility.
还没有足够的证据证实这种可能性。
* There is an alternative for us to take.
我们可以采用ー种变通的办法。
(3) 如果作定语用的分词短语仅仅是对其所修饰的名词进行补充性的说明,或分词短语的意思独立性较强,且译成定语并不符合汉语的表达习惯,那么汉译时就可将作定语用的分词短语译为并列句。这时,分词短语中的分词就可译为这个分句的谓语。而分句的主语常常是通过重复该分词短语所修饰的名词或增译代词“它”、“它 们”等来体现的。如: