* Instructions and microinstructions do not have the same format.
指令和微指令的格式不同。
(2) 很多情况下,英语句子中介词的宾语可以被转译为汉语的主语,这时英语的介词常略去不译。这在科技英语翻译中尤为常见。如:
* The spores are very small and light in mass.
孢子很小,且质置很轻。
* There is a wide difference between these figures and the last ones.
这些数字与上次的数字之间有很大的差异。
* Microwave electronic components and sub-systems are encountered during the development of
systems such as those mentioned.
开发上述系统会遇到微波电子部件和子系统。
3. 译成汉语的谓语
如果英语句子的宾语(包括介词宾语)是由动词派生或具有动词意义的名词,汉译时可将宾语转译成汉语的谓语,原来修饰宾语的形容词可以转译为修饰谓语的状语。如:
* Each organism owes its existence to aenes it contains.
每个生物有机体因其含有基因而存在。
* In selecting a material, the engineer must have a knowledge not only of what the material's properties are, but also of how they are determined.
在选择材料时,工程师不仅要知道材料的性能是什么,而且要知道性能是怎样测定的。
责任编辑:admin