返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
句子主语的译法
2018-10-30 09:22:23    etogether.net    网络    



(2) 有些英语的被动句在译成汉语时,往往可以增译泛指人称作主语,这时原英语句子的主语就常常被译成汉语的宾语。如:

Nuclear energy thermoelectric generators are proposed as power sources for the solar system deep space explorers.

有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源。


* Land animals are believed to have developed from sea animals.

有人认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。


(3) 在含介词短语作状语的被动句里,如果介词的宾语被转译为汉语句子的主语,那么原英文句子中的主语就可转译为汉语句子的宾语。如:

* Attachments are usually not included with standard machine.

通常,标准机床不包含附件。


* Sound absorbing material has been used in walls and ceiling.

墙壁和天花板使用了吸音材料。


(4) 在there be句型中,经常把主语转译为汉语的宾语。如:

* Even though bearings are usually lubricated, there is friction and some wear.

即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与ー些磨损。


* Above the Curie temperature there is no spontaneous magnetization.

在居里温度以上,没有自发的磁化。


(5) 在it be +过去分词+ that结构中,其中it是形式主语,常常可以通过无主句的形式或增译泛指人称,将that引导的主语从句转译成宾语从句。如:

* It is generally believed that rate at which evolution operates has varied appreciably during different periods of geologic time.

人们普遍认为不同的地质时期进化速度不同.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译中谓语的译法
下一篇:英语被动句译为被动句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们