(2) 有些英语的被动句在译成汉语时,往往可以增译泛指人称作主语,这时原英语句子的主语就常常被译成汉语的宾语。如:
Nuclear energy thermoelectric generators are proposed as power sources for the solar system deep space explorers.
有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源。
* Land animals are believed to have developed from sea animals.
有人认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。
(3) 在含介词短语作状语的被动句里,如果介词的宾语被转译为汉语句子的主语,那么原英文句子中的主语就可转译为汉语句子的宾语。如:
* Attachments are usually not included with standard machine.
通常,标准机床不包含附件。
* Sound absorbing material has been used in walls and ceiling.
墙壁和天花板使用了吸音材料。
(4) 在there be句型中,经常把主语转译为汉语的宾语。如:
* Even though bearings are usually lubricated, there is friction and some wear.
即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与ー些磨损。
* Above the Curie temperature there is no spontaneous magnetization.
在居里温度以上,没有自发的磁化。
(5) 在it be +过去分词+ that结构中,其中it是形式主语,常常可以通过无主句的形式或增译泛指人称,将that引导的主语从句转译成宾语从句。如:
* It is generally believed that rate at which evolution operates has varied appreciably during different periods of geologic time.
人们普遍认为不同的地质时期进化速度不同.