返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
句子主语的译法
2018-10-30 09:22:23    etogether.net    网络    



2. 转译为谓语

当英语句子的主语是动作性的名词,且句子是there be句型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉语句子的谓语。如:

* In consequence, there is no need of axial location.

因此不需要轴向定位。


* The result is that there will be a proliferation of smart, connected devices, from palm-sized and table PCs to Web-enabled phones and AutoPCs.

这一切将导致智能连接设施的广泛普及,包括举上电脑、台式电脑、网络电话和车用电脑。


* Care must be exercised to prevent thermal strains from introducing spurious output.

必须注意防止热应变引起乱真输出。


2. 转译为宾语

(1) 原句如果是被动句,有时可译成汉语的主动句,这时原句子的主语常常被转译成汉语句子的宾语,而整个汉译的句子又是ー个无主句。如:

* In turning different materials, different speed should be used.

在切削不同材料时,应采用不同的速度。


* If a generator is not provided, a battery system with automatic charging features should be provided.

如果没有发电机,则应配备有自动充电能力的蓄电池系統。


* Work must be done in setting a body in motion.

使一个物体运动时,必须做功。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译中谓语的译法
下一篇:英语被动句译为被动句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们