2. 转译为谓语
当英语句子的主语是动作性的名词,且句子是there be句型、系表结构或被动句时,原句子的主语常常可以译为汉语句子的谓语。如:
* In consequence, there is no need of axial location.
因此不需要轴向定位。
* The result is that there will be a proliferation of smart, connected devices, from palm-sized and table PCs to Web-enabled phones and AutoPCs.
这一切将导致智能连接设施的广泛普及,包括举上电脑、台式电脑、网络电话和车用电脑。
* Care must be exercised to prevent thermal strains from introducing spurious output.
必须注意防止热应变引起乱真输出。
2. 转译为宾语
(1) 原句如果是被动句,有时可译成汉语的主动句,这时原句子的主语常常被转译成汉语句子的宾语,而整个汉译的句子又是ー个无主句。如:
* In turning different materials, different speed should be used.
在切削不同材料时,应采用不同的速度。
* If a generator is not provided, a battery system with automatic charging features should be provided.
如果没有发电机,则应配备有自动充电能力的蓄电池系統。
* Work must be done in setting a body in motion.
使一个物体运动时,必须做功。