返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文学翻译之分析句型
2018-02-13 09:17:01    etogether.net    网络    



五个汉堡包够吃吗?( Five hamburgers — is it enough?) 

* Dative Subj(与事主语):

这本书我没看过。(I don’t know that book.)

* Topic Subj(表时间的话题主语):

明天再谈吧。(Let us talk about it tomorrow.)

* Place Subj(表处所的话题主语):

河畔草青青。(“河畔”是“大主语”+“草”是“小主语”,Green grass grows along the riverbanks.)

* Instrument Subj(表工具的话题主语):

保鲜膜有时也并不保鲜。(Film wrap sometimes can't keep food fresh.)

汉语语法界长期争论的例句“台上坐着主席团”的“台上”应该说 是“表处所的话题主语' 也叫做“存现主语”。以上各式各样的主语, 说明主语次范畴化的必要,因为这是谁也否认不了、改变不了的语言现实。


(二)汉语动词的非形态化及谓语的多样化

汉语句子中可以不限于使用一个动词,而且这些动词又无定式(finite form)或非定式(non-finite form)之分,我们称为连动式、兼语式及紧缩式,总之是动词连用。例如:

* Catenative Verbs(连动式):

每天不外乎读书看报看电视。(The old routine is reading books and newspapers and watching TV.)

* Pivotal Verbs(兼语式):

我才不会让他干呢。(I won't let him do it.)

* Contracted Verbs (紧缩式):

他总是没事找事。(“总是”是状语;“没”是“没有”省略)

(He is always making too much fuss.)


(三)汉语的句子谓语不必一定是动词,称力谓语的“周遍性”。 这一点与英语殊异。今略举二例:

* Adjectival Pred.(形容词性谓语):

这人很诚实。(This person is honest.)




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《红楼梦》谐音人名利用谐音双关词对人名翻译的启示
下一篇:句子的情态翻译(文学)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们