返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文学翻译之分析句型
2018-02-13 09:17:01    etogether.net    网络    



第一类非主谓句(Non-SP-Sentence)

“非主谓句”就是没有主语或没有谓语的句子。如:(“了”、“呢”是语尾助词)

(a) 下课了。(无主语)(V+ 了):(The) class is over.

(b) 真莫名其妙。(无主语)(Adv+ VO): It's just inexplicable!

(c) 我的房间呢?(N + 呢):Where's my room?


第二类主谓句(简单主谓句)(Simple SP-Sentence)

“主谓句”就是有主、有谓的句子。“简单”表示成分简单。

(a) 水干了。(S + V + 了):The water dried up now.

(b) 鸡蛋碰石头。(S+V + O): The egg was broken against a rock.

Fig: It's like striking an egg against a rock.

(c) 生病并不可怕。(S+并不+ V,“生病”是动词,在句中作主语;“可怕”是形容词性谓语):

Falling ill is nothing to be afraid of.

(d) 台上坐着主席团。(S+V+Q,“台上”是时地性话题主语主席团”叫做“施事宾语”):

On the platform were the members of the presidium.

(e) 花生米下酒。(S+ V + O, “花生米”叫做“工具主语” 或“与事主语”Dative Subj.,“下”这个动作的执行者仍然是喝酒的人):

to cat peanuts to go with wine

(f) 明天别忘了。 (S +别+V +了明天”是时地主语, “別”是个副词,表示否定,“了 ”是语尾助词):

Don't forget it tomorrow.

(g) 黑灰色的最好看。(S+V,“黑灰色的”是形容词也叫做“的”字结构,作主语;“好看”是形容词作谓语,这时的V,实际上是P):

The one in charcoal is top chic.


第二类复杂主谓句

复杂主谓句指“句中有句”的主谓句,这个“句中之句”可以在主、谓、宾、补、定、状各部分;或者说,在主题或述题中。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《红楼梦》谐音人名利用谐音双关词对人名翻译的启示
下一篇:句子的情态翻译(文学)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们