* Nominal Pred.(名词性谓语):
我三十岁,她二十八岁。(I'm thirty and she's twenty-eight. )
第二例“三十岁”实际上是名词词组。名词词组也可以简化为单纯的数词,成为数词谓语,“我三十,她二十八”。
(四)汉语的各式词组(尤其是主谓、述宾)可以出现在句子的主、谓、宾、状、定各部分,而无形式标志,使我们在乍看之下很难析出其句法结构。以主谓词组为例:
* 主谓词组作主语:
你不去解决不了问题。
“你不去”是主语,“解决”是动词谓语,“问题”是宾语)
(If you don't go,the problem will remain unsettled.)
* 主谓词组作谓语:
你班门弄斧,人家笑话你呢。(People were laughing at you as you displayed your petty skills before the professionals. )
*主谓词组作宾语:
他希望你多提意见。(He expected that you would make more suggestions.)
汉语中这类从属成分没有层次标志,使我们常常忽视它们实际上应该(或可以)译成英语的从句或(不定式、分词短语等)非定式结构。从程序论上说,在汉译英中区分汉语主从是一个关键性步骤。 汉语讲求“词约义丰”,缺乏形态标志,从语言形式上看不出主从关系;而这一切又属于语言常规,不是什么“省略式”汉语的主句与分句也往往取意合式主从关系隐含。由此可见,区分主从是使理解阶段翻译思维顺利发展的重要步骤。对原语主从关系分析的顺利完成,通常可为目的语“句坯”的结构与总体布局打下良好的基础。这时,只要我们注意排除原语的“负干扰”,“句坯”常常是一个可取的译 句雏形。
在汉译英中,与区分主从有关的还有一个更基本的问题就是汉语单元句的句型分析。
汉语的句型结构非常复杂,句型分析的关键也就是上面所说的四点。今按现代汉语各类句型略举数式,加以剖析: