——促进人的自由全面发展是人权的最高价值追求。每个人的自由发展是一切人的自由发展的条件。人权的主体是人,人权事业发展从根本上说是人的发展,要为人实现自身潜能创造条件。中国全面建成小康社会和实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是让人民有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,让每个人都能更有尊严地发展自我和奉献社会,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,增进人民福祉,促进人的全面发展。
The free and well-rounded development of every person is the ultimate goal of human rights. The free development of each individual is the precondition for the free development of all people. Human rights are people’s rights; human rights development means people’s development. We must create the conditions for people’s self-actualization. By building a moderately prosperous society in all respects and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation, China aims to fulfill the people’s aspirations for a better education, more stable jobs, higher incomes, more reliable social security, better medical and health care, improved housing conditions, and a beautiful environment. It aims to enable every person to enjoy self-development and serve society with dignity, to ensure equal opportunities for all to live a rewarding life and realize their dreams, to improve their wellbeing, and to promote their well-rounded development.
三、持续提升人民生活水平
中国是世界上最大的发展中国家。如何解决好温饱问题,并在解决温饱的基础上实现更好的发展,使人民生活得更加幸福,始终是中国共产党最根本的执政任务。中国坚持把生存权、发展权作为首要的基本人权,努力通过发展增进人民福祉,实现更加充分的人权保障。
III. Continuing to Improve People’s Living Standards
China is the world’s largest developing country. It has always been the CPC’s most fundamental mission in governance to ensure adequate food and clothing for the people, achieve better development, and give the people a better life. Upholding the rights to subsistence and development as the primary human rights, China strives to enhance people’s wellbeing through development in order to better protect their human rights.
粮食权得到有效保障。新中国成立之初,面临着农业生产基础单薄、“靠天吃饭”、粮食产量较低的现实困难,很多人处于食物匮乏和营养不良的困境。多年来,中国政府通过改革农村土地制度,稳定和完善农村土地承包关系,大力推进农田水利设施建设,使农业综合生产能力不断提升,主要农产品产量稳定增长。中国的粮食总产量由1949年的11318万吨提高到2018年的65789万吨,耕地灌溉面积由1949年的1594万公顷扩大到2018年的6810万公顷,谷物、肉类、花生、茶叶、水果等产量连续多年位居世界第一。中国以占全球6.6%的淡水资源和9%的耕地,养活了世界近20%的人口,从根本上消除了饥饿,持续改善了人民的营养水平。
The right to food is effectively guaranteed. In the early days of the PRC, the country faced many difficulties, such as a weak agricultural base dependent on the weather, and low grain yield. As a result many Chinese did not have enough to eat and suffered from malnutrition. Over the years the Chinese government has carried out rural land reforms to stabilize and improve land contracting system in rural areas. With improved irrigation infrastructure, China’s agriculture has seen a continuing rise in productivity and steady increase in the output of main agricultural products.
Total grain output soared from 113.18 million tons in 1949 to 657.89 million tons in 2018, and the area of irrigated farmland from 15.94 million ha in 1949 to 68.1 million ha in 2018. China’s output of grain, meat, peanut, tea, and fruit has topped the world for many years. China feeds approximately 20 percent of the world’s population using 6.6 percent of the fresh water resources and 9 percent of the arable land of the world; it has succeeded in improving nutrition and eradicating hunger.
绝对贫困基本消除。贫穷是中国人民实现人权的最大障碍。国家积贫积弱、人民贫困如洗,是旧中国留给世人的深刻印象。新中国成立以来,中国共产党和中国政府带领人民为消除贫困作出了巨大努力。改革开放以来,中国持续开展以农村扶贫开发为中心的减贫行动。中共十八大以来,中共中央把贫困人口脱贫作为全面建成小康社会的底线任务和基本标志,作出打赢脱贫攻坚战的决策部署,明确到2020年现行标准下农村贫困人口实现脱贫、贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。中共十九大把精准脱贫作为决胜全面建成小康社会必须打好的三大攻坚战之一,作出新的部署。中国农村贫困人口(按照2010年贫困标准)由1978年的7.7亿人减少至2018年的1660万人,农村贫困发生率由1978年的97.5%下降至2018年的1.7%。2012年至2018年,中国每年有1000多万人稳定脱贫。中国成为世界上减贫人口最多的国家,是第一个完成联合国千年发展目标减贫目标的发展中国家,对全球减贫贡献率超过70%。
Absolute poverty eliminated. Poverty is the biggest obstacle to fulfilling the human rights of the Chinese people. In the past, the world knew an old, weak China mired in poverty, its people living in dire misery. Since the founding of the PRC, the CPC and the Chinese government have led the people in a great fight to eliminate poverty, highlighted by a campaign which since 1978, the year when reform and opening up was launched, has focused on development-oriented poverty alleviation in rural areas. Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee has taken poverty elimination as the primary task, made it a defining indicator in completing a moderately prosperous society in all respects, and laid out plans to win the final battle against poverty. It has been made clear that by 2020 there must be no more rural people living below the current poverty line and no more impoverished counties, and regional poverty must be eradicated. The 19th CPC National Congress has made new plans for targeted poverty eradication, one of the three final tasks that must be accomplished to achieve all-round moderate prosperity.