新时代中国特色社会主义着眼于实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦,提出经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局,使每个人的经济、政治、文化、社会、环境权利能够得到充分保障;提出全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党“四个全面”战略布局,为全面推进中国人权事业提供了有力保障。中国将尊重和保障人权贯穿于推进国家治理体系和治理能力现代化的全过程,加强人权法治保障,积极改革完善各项人权保障制度,以制度现代化与法治精神的高度统一维护公民的各项权利。
In building socialism with Chinese characteristics for a new era, China focuses on achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. For this purpose it put forward the Five-point Strategy (promoting economic, political, cultural, social, and environmental progress in a coordinated way), so every citizen’s rights can be fully protected in each of these spheres. For this new era it has also introduced the Four-pronged Strategy: to complete a moderately prosperous society in all respects, further reform, advance the rule of law, and strengthen Party discipline, which provides a strong guarantee for advancing the cause of human rights in China on all fronts. China respects and guarantees human rights throughout the process of modernizing its national governance system and capacity. It has strengthened legal protection for human rights and reformed and refined the systems to protect human rights, and it safeguards citizens’ rights through the combination of modern institutions and the rule of law.
二、以人民为中心的人权理念
经过新中国70年的人权发展实践,中国把人权的普遍性原则与本国具体实际相结合,已经形成了较为系统的以人民为中心的人权理念,其基本点包括:
II. People-centered Approach in Human Rights Protection
In developing human rights over the past 70 years, China has combined universal principles with the prevailing realities of the country, forming a system of human rights with a people-centered approach. The basic elements are:
——人权是历史的、发展的。人权是一定历史条件下的产物,也会随着历史条件的发展而发展。各国发展阶段、经济发展水平、文化传统、社会结构不同,所面临的人权发展任务和应采取的人权保障方式也会有所不同。应当尊重人权发展道路的多样性。只有将人权的普遍性原则同各国实际相结合,才能有效地促进人权的实现。世界各国在人权保障上没有最好,只有更好;世界上没有放之四海而皆准的人权发展道路和保障模式,人权事业发展必须也只能按照本国国情和人民需要加以推进。
Human rights are a historical and developmental concept. Born under certain historical circumstances, the concept evolves as times change. Different nations have different tasks and take different approaches to ensure human rights, because they differ in terms of stage of development, economy, culture and society. Diversity in developing human rights should be respected. They can only be effectively ensured by combining universal principles with the prevailing realities of different countries. Every country has room for improvement in protecting human rights. There is no universally applicable model, and human rights can only advance in the context of national conditions and people’s needs.
——生存权、发展权是首要的基本人权。贫穷是实现人权的最大障碍。没有物质资料的生产和供给,人类其他一切权利的实现都是非常困难或不可能的。生存权利的有效保障、生活质量的不断提高,是享有和发展其他人权的前提和基础。近代中国长期遭受外来侵略,国家贫穷落后,人民困苦不堪,毫无权利可言。中国人民深知免于贫困、免于饥饿为生存之本。多年来,中国始终把解决人民的生存权、实现人民的发展权作为第一要务,不断解放和发展生产力,致力于消除贫困,提高发展水平,为保障人民各项权利的实现创造了基础条件。
The rights to subsistence and development are the primary rights. Poverty is the greatest obstacle to providing human rights. It would be well-nigh impossible for humanity to ensure any right without the production and supply of goods and materials. The effective guarantee of the right to subsistence and the steady improvement of living standards are the preconditions and foundations for fulfilling and developing all other human rights. From the mid-19th century, China suffered repeated foreign aggressions and fell into poverty and backwardness. Living in misery, the people enjoyed utterly no right of any kind. The Chinese know very well what survival requires – no poverty and no hunger. Prioritizing people’s rights to subsistence and development, China has committed to liberating and developing productive forces, eliminating poverty, and enhancing its level of development. All this has laid the foundation for fulfilling the various rights of the people.