——人权是个人人权与集体人权的有机统一。没有个人的发展,就没有集体的发展;同时,也只有在集体中,个人才能获得全面发展。在当代中国的人权实践中,既重视集体人权的发展,又重视个人人权的保障,努力使二者相互统一、相互协调、相互促进。个人权利只有与集体权利统一起来,才能实现人权的最大化。中国在国家富强、民族振兴和人民幸福融为一体的发展中,努力保障每一个人和全体人民的各项权利。
Human rights mean the integration of individual and collective rights. There is no collective development without individual development; individuals can only enjoy well-rounded development in a collective environment. In China, equal attention has been paid to developing collective rights and ensuring individual rights, so that the two are integrated, coordinated, and mutually-enhancing. Individual rights can only be maximized in the context of collective rights. The Chinese government strives to ensure the rights of every individual and all its citizens by seeking prosperity for the country, rejuvenation for the nation, and wellbeing for the people.
——整体推进各项权利是人权实现的重要原则。各项人权相互依赖、不可分割。中国坚持对各项权利的发展进行统筹协调、统一部署、均衡促进,切实推动经济、社会、文化权利和公民权利、政治权利的平衡发展。中共十八大以来,中国共产党和中国政府统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局,协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党“四个全面”战略布局,推进了中国人权事业的全面发展,体现了人权的整体性发展思想。
Overall progress in all rights is a major principle of realization of human rights. All human rights are interdependent and inalienable. China coordinates the planning and promotion of all rights and endeavors to achieve a balanced development of economic, social, and cultural rights and civil and political rights. Since the 18th CPC National Congress, the CPC and the Chinese government has sought to make overall economic, political, cultural, social, and environmental progress, known as the Five-point Strategy, and made comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, further reform, advance the rule of law, and strengthen Party discipline, known as the Four-pronged Strategy. In this way, China has made comprehensive progress in human rights through an integrated approach.
——人民的获得感、幸福感、安全感是检验人权实现的重要标准。把人民对美好生活的向往落实到实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益上,不断提高人民群众获得感、幸福感、安全感,是中国共产党执政的核心精神所在。坚持人民在人权事业中的主体地位,把人民利益摆在至高无上的位置,让人民过上好日子,使发展成果更多更公平地惠及全体人民,让每个人更好地发展自我、幸福生活,让每个人都能够免于恐惧、不受威胁,是实现人人享有更加充分人权的真谛所在。
People’s sense of gain, happiness and security is an important criterion for evaluating human rights. The core spirit of CPC governance lies in fulfilling the people’s aspiration for a better life by realizing, safeguarding and developing their fundamental interests, and in enhancing their sense of gain, happiness and security. For everyone to fully enjoy human rights, we must uphold the people-centered approach, prioritize the people’s interests before anything else, and ensure a good life for the people. We must ensure that the fruits of development offer greater benefits to all the people in a fair way, enable every person to enjoy opportunities for self-development and a good life, and prevent them from fear and threat.
——公正合理包容是国际人权治理的基本原则。国际社会应秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值,维护人的尊严和权利,推动形成更加公正合理包容的全球人权治理。中国一直是国际人权事业健康发展的倡导者、践行者和推动者,反对将人权政治化或搞人权“双重标准”,推动国际社会以公正客观非选择的方式处理人权问题。中国全面深入参与国际人权交流、对话与合作,与各国一道推动共同构建人类命运共同体,开创世界美好未来。
Fairness, being reasonable and inclusiveness are the basic principles of international human rights governance. The international community should uphold the shared values of humanity – peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It must safeguard human dignity and rights, and strive for fairer, more reasonable and inclusive global human rights governance. China is a supporter, practitioner and promoter of international human rights. It opposes politicizing human rights or applying double standards in matters related to human rights, and encourages the international community to address human rights issues in a fair, objective and non-selective manner. China is engaged in extensive, in-depth international exchanges, dialogue and cooperation concerning human rights, and works with the rest of the world to build a global community of shared future and a beautiful world.