返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在习近平外交思想主题座谈会上的主旨演讲:《领悟东方智慧,读懂中国未来》(中英对照)I
2019-04-12 09:48:19    etogether.net    外交部    


  作为驻英国大使,我的使命就是增进中英之间的了解、互信与合作,让英国和世界了解一个真正的中国。近年来,英国媒体对华报道呈指数级增长,每天翻开报纸都有不少关于中国的新闻。但坦率地讲,报道质量良莠不齐,看法观点也是消极多于积极,有人认为中国发展是机遇,有人认为是挑战,还有人认为是威胁。那么一个富起来、强起来的中国究竟将向何处去?将对世界产生什么样的影响?对于这些问题,习近平外交思想给出了最好的答案。因此,要了解今天的中国,要理解今天的中国外交,就要读懂习近平外交思想。今天,我愿通过回答三个问题谈谈我的几点思考和体会。

As the Chinese Ambassador to the UK, I regard it as my mission to enhance mutual understanding, mutual trust and cooperation between China and the UK, and to tell the story of the real China to the people of the UK and of the world.

In recent years, the increase of media reports on China has been exponential. But to be frank, these reports are not all of good quality. There are more negative voices than positive ones. China's development is regarded as an opportunity by some but a challenge or even a threat by others.

So, how will a richer and stronger China behave? How will it influence the world? To these questions, Xi Jinping Thought on Diplomacy has provided the best answer. To understand today's China and China's diplomacy, one must study and try to understand Xi Jinping Thought on Diplomacy.

Now I would like to share with you my views by answering three questions.

  第一,习近平外交思想核心要义是什么?

  去年6月,我回北京参加中央外事工作会议,会上确立了习近平外交思想的指导地位,成为新时代中国对外工作的根本遵循和行动指南,是中国外交理论建设的一次创新、一次突破和一次飞跃。我想从三个角度谈谈我对习近平外交思想的理解。

  一是对中国文化和外交传统的继承与创新。对和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的血脉之中,“以和为贵”、“天下太平”的理念世代相传。中国一向信守“计利当计天下利”的共赢准则,倡导“和而不同”、“兼收并蓄”、“己所不欲勿施于人”的包容理念,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”的大同思想。中国外交一直秉持并传承着传统哲学中这些“中国智慧”。

First, what is at the core of Xi Jinping Thought on Diplomacy?

Last June, I attended the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs in Beijing, where Xi Jinping Thought on Diplomacy was established as the guiding thought that provides basic principles and guidelines for China foreign policy. It is an innovation, a breakthrough and a leap forward in the evolution of the thought on China's diplomacy. Now I would like to share with you my understanding on Xi Jinping Thought on Diplomacy from three perspectives.

First, Xi Jinping Thought on Diplomacy inherits and develops China's cultural and diplomatic tradition. The pursuit for peace, good neighbourliness and harmony has been running in the blood of the Chinese nation. For generations, We have prized and pursued "peace for all under heaven"; We have believed in win-win as embedded in the ancient teaching that "the interests to be considered should be the interests of all"; We have upheld the ideals of harmony and inclusion rooted in the words of ancient philosophers, such as "there should be harmony without uniformity" and "do not do unto others what you would not have them do unto you"; And because of our belief that "all under the sun belong to one big family", we are convinced that countries should always come to each other's assistance and work towards the same direction. These are the traditional Chinese wisdoms behind China's diplomacy.

  今年是新中国成立70年。70年来,我们形成了以独立自主、和平发展、合作共赢为鲜明特色的外交传统和中国风范。几十年前,中国在自身经济十分困难的情况下,依然“勒紧裤腰带”帮助发展中国家推进民族独立事业和经济发展。1976年我常驻赞比亚期间,亲历了坦赞铁路的交接仪式,60多名中方人员为了这条铁路长眠在非洲的大地上。这条铁路承载的重义轻利、平等相待、合作共赢的精神,一直流淌在新中国外交政策的脉络中。改革开放后,我们做出了和平与发展仍是时代主题的战略判断。中共十八大以来,中国外交既弘扬优良传统,又展现出与时俱进、奋发有为、开拓进取的崭新风貌,根据不断变化的世情、国情,提出了一系列富有中国特色、体现时代精神、引领人类发展进步潮流的新理念新主张新倡议。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. In the past 70 years, we have formed the diplomatic tradition with unique Chinese features, namely, independence, peaceful development and win-win cooperation. Several decades ago when China itself was struggling to make ends meet, we shared what little we had with other developing countries striving for independence and economic growth. In 1976, I was a junior diplomat in Zambia, where I had the honour to attend the handover ceremony of Tazara, a railway linking Tanzania and Zambia. More than 60 Chinese workers died in the process of building Tazara and were laid to rest on the African continent. Tazara highlights the value of putting righteousness above material gains. It embodies the spirit of equality and win-win cooperation. These ideas have always been deeply embedded in China's foreign policy. Following the adoption of the policies of reform and opening up, China came to the strategic conclusion that peace and development were the theme of the times. This fundamental judgment continued to be the bedrock of China's diplomacy up to and after the 18th National Congress of the Communist Party of China. At the same time, China's diplomacy has also kept abreast with the changing times and made new progress in line with the evolving landscape abroad and reality at home. We have put forward a number of new ideals, proposals and initiatives that are imbued with Chinese characteristics, embody the spirit of our times and provide guidance to the progress of mankind.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在习近平外交思想主题座谈会上的主旨演讲:《领悟东方智慧,读懂中国未来》(中英对照)II
下一篇:驻印度尼西亚大使肖千在《雅加达邮报》发表署名文章《“一带一路”倡议造福印尼和世界》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们