返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在习近平外交思想主题座谈会上的主旨演讲:《领悟东方智慧,读懂中国未来》(中英对照)I
2019-04-12 09:48:19    etogether.net    外交部    



Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Symposium on Xi Jinping Thought on Diplomacy: Learn the Oriental Wisdom and Understand the Future of China

尊敬的英国四十八家集团俱乐部主席佩里先生,

尊敬的英国社会学会荣誉副会长马丁·阿尔布劳教授,

尊敬的马丁·雅克博士,

尊敬的英国中国商会会长方文建先生,

尊敬的各位议员,

各位嘉宾,

女士们、先生们:

  欢迎大家出席习近平外交思想主题座谈会。

  今年是我从事外交工作第46个年头,也是我出任中国驻英国大使第10个年头。不少英国朋友问我,出使英国多年,印象最深刻的事情是什么?我的回答是,习近平主席2015年对英国的成功国事访问。这是我作为驻外大使第一次接待中国国家元首到访,至今难忘。这次历史性的访问不仅开启了中英关系“黄金时代”,也为两国关系在21世纪第二个十年的发展指明了方向。

Chairman Stephen Perry,

Professor Martine Albrow,

Dr. Martin Jacques,

Chairman Fang Wenjian,

My Lords,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen:

Welcome to the Symposium on Xi Jinping Thought on Diplomacy.

This is the 46th year of my career as a diplomat, and the 10th year as Chinese Ambassador to the UK. Many British friends asked me, "What has impressed you most during your time in the UK?" My answer is: the successful state visit by President Xi Jinping to the UK in 2015. It was memorable not just because it was the first time for me to receive a head of state from China as Ambassador. More importantly, this historic visit ushered in the China-UK "Golden Era". It also charted the course for China-UK relations in the second decade of the 21st century.

  习主席在伦敦金融城市长晚宴上发表演讲时指出,“中国人民走的是历史选择的道路、要的是更加美好的生活、想的是和平与发展的世界”;“中国将同各国一道,逢山开路、遇河架桥”;“世界上的路,只有走的人多了,才会越来越宽广”。这些论述高屋建瓴、掷地有声,既蕴含着兼济天下、包容互鉴的东方智慧,也体现了一位大国领导人的远见卓识和责任担当。

At the banquet held by the Lord Mayor of the City of London, President Xi Jinping said, "The path that the Chinese people follow has been a choice of history. What the Chinese people want is a better life. What the Chinese people long for is a world of peace and development." He also said that "China will stand firm with all other countries to meet whatever challenges that may lie ahead", and that "roads will only become broader when more people travel on them". These powerful words reflect a strategic thinking. They embody the oriental wisdom that values the common good, inclusiveness and mutual learning. They also demonstrate President Xi Jinping's vision, courage and responsibilities as a leader of a big country.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在习近平外交思想主题座谈会上的主旨演讲:《领悟东方智慧,读懂中国未来》(中英对照)II
下一篇:驻印度尼西亚大使肖千在《雅加达邮报》发表署名文章《“一带一路”倡议造福印尼和世界》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们