返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻塞浦路斯大使黄星原接受塞主流媒体专访(中英对照)
2019-04-11 09:37:23    译聚网    外交部    


  答:中国始终把解决台湾问题、实现完全统一作为矢志不渝的历史任务。尽管海峡两岸尚未完全统一,但中国主权和领土从未分割,大陆和台湾同属一个中国的事实从未改变。作为中国的朋友,塞浦路斯一直在涉及中国主权、独立和领土完整的核心关切上给予坚定支持,中方对此予以高度赞赏。

  “和平统一、一国两制”是中国解决台湾问题的基本方针,也是实现国家统一的最佳方式。我们愿意以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景。我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动。这一问题解决的最终出路就是,必须丢掉“台独”的任何幻想,实现祖国统一大业。

A:China has always unwaveringly taken resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification as a historic task. Although the two sides of the Taiwan Strait are still not fully unified,China's sovereignty and territory have never been divided, the historical and legal facts that Taiwan is part of China and the two sides across the Taiwan Strait belong to one and the same China have never be altered.

As a friend of China, Cyprus has always accorded firm support to China's core interests concerning sovereignty, independence and territorial integrity. China highly appreciates this.

The principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" are the best approach to realizing national reunification. We are willing to strive for the prospect of peaceful reunification with the utmost sincerity and best efforts. The reason why we make no promise to renounce the use of force and reserve the option of taking all necessary means is only to target compatriots in Taiwan, but the interference of external forces and the very small number of "Taiwan independence" separatists and their activities. The ultimate solution is to get rid of any illusions of "Taiwan Independence" and realize the great cause of the reunification of the motherland.

  6、关于中美贸易战,近期出现了协议的曙光。您认为世界的主要贸易伙伴最终能找到办法,化解分歧,并实现零关税贸易吗?

  答:2017年8月,美国启动对华“301调查”,瞄准中国开了第一枪,之后不断采取各种升级举动。中方不得不作出必要反制,属于合法合理的“正当防卫”。2018年12月,习近平主席和特朗普总统在阿根廷G20峰会期间成功会晤。根据两国元首达成的重要共识,近段时间以来,中美双方团队一直在紧密磋商。中美对世界经济发展和全球贸易规则负有重要责任,中美协议达成,将有利于两国经济发展,也有利于世界经济发展。

6. China and the US have been in the news recently in the context of a perceived 'trade war', although there are now signs of agreement. Do you believe that all the world's major trading partners can eventually find a way of resolving their differences and move towards tariff-free trade?

A: In August 2017, US fired the first shot at China by launching a 301 investigation. The US has subsequently upgraded the situation through various actions. The Chinese side is forced to take counter measures, which is our legitimate right of self-defense. In December 2018 President Xi Jinping and President Trump met during the G20 Summit in Argentina. According to their consensus, currently teams from China and America are engaged in close negotiation. China and the United States shoulder an important responsibility for the development of the world economy and the rules of global trade. Concluding a deal between China and America is not only conducive to the development of both countries' economies, but also to the development of world economy.

  应该认识到,自由贸易是现代经济体系的重要支柱,是国家发展繁荣的重要基石。随着全球化深入发展,各国经济你中有我、我中有你,一荣俱荣,一损俱损。这是经济规律使然,不以人的意志为转移。当今世界正处在何去何从的十字路口。合作还是对抗?开放还是封闭?互利共赢还是零和博弈?如何回答这些问题,关乎各国利益,关乎人类前途命运。回顾过往历史,我相信人类有足够的智慧顺应历史潮流,化解分歧,不断推动贸易和投资自由化便利化,促进世界经济稳定增长。

We should keep in mind that free trade is an important pillar for modern economic system and is the cornerstone for the development and prosperity of a nation. With the development of globalization, economies of all countries has become deeply integrated with each other and all rise and fall together. This is an economic rule not subject to human will. The international community is now at a new crossroads. Cooperation or confrontation, opening-up or a close-door policy, mutual benefit or zero-sum game? Our choice will not only shape the interests of all countries but also the future of mankind. Looking back into history, I believe our mankind has enough wisdom to keep abreast of historic trends, settle differences, further promote trade and investment liberalization and facilitation, thus contributing to the steady growth of world economy.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻印度尼西亚大使肖千在《雅加达邮报》发表署名文章《“一带一路”倡议造福印尼和世界》(中英对照)
下一篇:2019年4月9日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们