返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国议会的主旨演讲:《读懂中国“两会”,凝聚合作共识,共创美好未来》(中英对照)
2019-04-08 09:20:52    译聚网    外交部    


  第三个问题,怎么看中国外交的未来方向?

  最近,英国各界一个热议话题是,中国发展究竟是机遇还是挑战?中国是合作伙伴还是竞争对手?我认为,回答这些问题,关键就要读懂习近平外交思想,读懂习近平外交思想,才能看清中国外交政策的走向。今年“两会”再次明确了习近平外交思想是新时代中国对外工作的根本遵循和行动指南。习近平外交思想博大精深、内涵丰富。我认为,把握以下三点至关重要:

Last but not least: Where is China's foreign policy going?

Here in the UK, the recent topical issue regarding China is this:

Is China's development a challenge or opportunity?

Is China a partner or a competitor?

I think the answer lies in Xi Jinping Thought on Diplomacy. Understanding this Thought is the key to seeing the direction of China's foreign policy.

This year's "Two Sessions" reaffirmed that Xi Jinping Thought on Diplomacy offers the basic principles and guideline for China's foreign affairs in the new era.

Xi Jinping Thought on Diplomacy is profound and substantial. To understand this Thought, I think it is crucial to grasp the following three basic elements:

  一是天下为公,推动构建人类命运共同体。人类命运共同体不是一句空洞的口号,而是指导中国外交行动的实际理念。今年2月底,我在伦敦出席了“康考迪亚非洲倡议”研讨会,同与会嘉宾们一道就国际社会对非合作深入交流。真理越辩越明。我深切感受到,中国对非合作就是贯彻落实人类命运共同体理念的最好例证。中国对非合作坚持“五不”原则,从非洲国家需要出发,帮助非洲增强自主发展能力,提升非洲人民生活水平,对国际社会也持开放态度。人类命运共同体理念,既充分体现了中国“大道之行也、天下为公”的胸襟和风范,也蕴含着世界各国人民对美好未来的憧憬和愿望,必将得到越来越多国家和人民的认可。

First, in the interest of the common good for all, China will work to build a community with a shared future for mankind. This is not an empty slogan. It is a principle that guides the concrete actions of China's diplomacy. At the end of last February, I attended a panel discussion in London hosted by the Concordia Africa Initiative, and had an in-depth exchange of views with the other panelists on international cooperation in Africa. Debate shed light on truth. The panel discussion has strengthened my conviction that China-Africa cooperation is the best example of building a community with a shared future for mankind. In its relations with Africa, China follows a "five-no" approach, namely, no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no selfish political gain from the investment and financing cooperation with Africa. Moreover, China-Africa cooperation has been aimed at meeting the needs of African countries, improving their capability of independent development and providing a better life to African people. Such cooperation is open to all countries in the world. This fully reflects the values of building a community with a shared future for mankind. This ideal is based on the pursuit of the common good for all. It meets the aspiration of people all over the world for a better future. It will gain the recognition of more and more countries and people.

  二是合作共赢,坚持走和平发展道路。随着中国实力不断提升,中美之间能否避免“修昔底德陷阱”,成为国际社会关注的话题。我曾长期从事对美工作,对中美关系发展感触颇深,总结到一点,就是中美“合则两利、斗则俱伤”。当前各方都非常关注中美经贸争端,在这个问题上,中国始终坚持相互尊重、平等相待原则,以对话磋商解决分歧,努力扩大合作共识,推动以协调、合作、稳定为基调的中美关系发展,更好造福两国和世界人民。中国走和平发展道路,既不惹事,也不怕事,不损害他国利益,也不谋求势力范围。中国决心不走西方国强必霸的老路,有能力凭借中国人的智慧和勤劳,走出一条相互尊重、合作共赢的和平发展新路。

Second, China will pursue peaceful development through win-win cooperation.

As China grows, the question of whether China and the US can avoid the "Thucydides Trap" becomes a hot topic.

As someone who had worked on China-US relations for many years, I know all too well that in this relationship, both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation.

I know that you have followed closely the China-US trade frictions. On this issue, China has followed the principles of mutual respect and equality. We have sought to address the differences through dialogues and consultation. And we have worked to expand consensus for cooperation. Our goal is to promote the steady development of China-US relations based on coordination and cooperation, so as to deliver more benefits to the people of the two countries and the rest of the world.

China is committed to the path of peaceful development. This means:

We do not create trouble, but we are not afraid of trouble.

We do not undermine other countries' interests or seek sphere of influence.

We will not go down the beaten path of Western powers to let China's development lead to hegemony.

With the wisdom and hard work of our people, China is capable of blazing a new path of peaceful development – one that features mutual respect and win-win cooperation.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻新西兰大使吴玺接受《新西兰先驱报》专访(中英对照)
下一篇:2019年3月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们