返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国议会的主旨演讲:《读懂中国“两会”,凝聚合作共识,共创美好未来》(中英对照)
2019-04-08 09:20:52    译聚网    外交部    


  一是迎难而上,不断推进重点领域改革。中国将坚持以供给侧结构性改革为主线,直面关键问题和突出矛盾,推动重点领域取得突破。要继续推动“放管服”改革,在提升基础设施水平等发展“硬环境”的同时,进一步缩减市场准入负面清单,下大力气打造好发展“软环境”。要加快国资国企改革,改善民营经济发展环境,千方百计帮助民营企业解忧纾困。要深化财税金融体制改革,进一步规范地方政府举债融资机制,以服务实体经济为导向,优化金融体系结构,促进多层次资本市场健康稳定发展。

First, China will take on the most difficult issues in key areas of reform.

China will press ahead with supply-side reform. In this process, we will not shy away from key issues or major problems, and we will seek breakthroughs in key areas.

We will continue to streamline administration, delegate power to lower government levels, strengthen regulation and improve services.

We will continue to build better "hardware", namely the infrastructure. At the same time, we will make greater efforts to improve our "software", such as shortening the negative list for market access.

We will also accelerate reform relating to state owned assets and enterprises, and we will foster a private sector-friendly environment and make every effort to ease the bottlenecks facing private companies.

Moreover, we will deepen reform in the fiscal, taxation and financial system in order to regulate local government financing, serve the real economy better, improve the structure of the financial system, and promote the sound and steady development of the multi-tiered capital markets.

  二是化危为机,不断完善对外开放格局。面对单边主义、保护主义“逆风”,中国坚持“打开国门搞建设”,进一步拓展开放领域、优化开放布局,以开放带动改革、促进发展。中国将进一步放宽市场准入,在更多领域允许外资独资经营,为内外资企业营造一视同仁、公平竞争的市场环境。“一带一路”倡议是中国对外开放的管总规划。本月底,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举行。我们诚挚欢迎包括英国在内的各国朋友积极参与,推动“一带一路”建设高水平发展,促进中英“一带一路”合作走深走实。中国还将继续积极扩大进口,下半年将举办第二届中国国际进口博览会,欢迎英国企业家继续把优质产品和服务带到中国。

Second, China will tackle external challenges by improving its opening-up layout.

Against the headwind of unilateralism and protectionism, China is keeping its door open to the world. We have provided access to more sectors, optimised the opening-up layout and sought to advance domestic reform and development through opening up.

Going forward, China will further increase market access, open up more sectors to wholly foreign-owned companies and provide a level playing field for domestic and foreign companies alike.

The Belt and Road Initiative is the master plan for China's opening up. At the end of this month, the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in Beijing. We look forward to working with friends from all countries to make sure that BRI projects are of high quality. In particular, we wish to see strong participation from the UK, and we stand ready to engage the UK in deeper and more substantial cooperation on BRI.

China will also work hard to increase import. Later this year, we will host the second China International Import Expo. British entrepreneurs are welcomed to take part in the Expo and bring their products and services to the Chinese market.

  三是积极有为,不断提升对外开放水平。2018年中国多次主动下调部分商品进口关税,关税总水平由9.8%降至7.5%。今年“两会”顺利通过了《中国外商投资法》,这是一部具有重要历史意义的法律。它意味着中国开放正从原来的推动商品、资金、技术流动的生产要素型开放,向更加注重打造法制化、国际化、便利化营商环境的制度型开放转变,将以高水平开放带动高质量发展。中国采用法律的形式维护外商投资的合法权益,以实际行动向世界宣示了新时代中国改革开放、促进外商投资的决心和信心。

Third, China will make vigorous efforts to increase the level of opening up.

In 2018, China took the initiative to cut tariffs a number of times. As a result, average tariff was brought down from 9.8% to 7.5%.

The "Two Sessions" in March adopted the new Foreign Investment Law. This is of historic significance. The adoption of the new law means China's opening up is no longer limited to ensuring the free flow of production factors such as goods, capital and technology. It means that China will focus more on the systematic aspect of opening up, including stronger legal safeguards, better alignment with international practice and greater ease for doing business in China.

China's opening up will reach a higher level, and this will in turn promote higher-quality domestic development.

By adopting the new Foreign Investment Law to protect the legitimate rights and interests of foreign investment, China displays its resolve and confidence in deeper reform and greater market access for more foreign investment.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻新西兰大使吴玺接受《新西兰先驱报》专访(中英对照)
下一篇:2019年3月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们