二是中国经济发展“含金量”不断提高。首先,经济结构更加优化,消费对经济增长拉动作用进一步增强,2018年最终消费对经济增长贡献率达到76.2%,较上年提高18.6个百分点。第二,产业结构持续升级,服务业在经济增长中的“稳定器”作用更加突出,第三产业占GDP比重超过“半壁江山”,达到52.2%。第三,发展新动能快速成长,“互联网+”战略助推新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型,网上零售额增长超过20%,2018年中国“双11”购物节全天交易额超过300亿美元,相当于拉脱维亚当年的GDP。特别需要强调的是,经济发展使人民生活持续改善,民众获得感和幸福感进一步提升。2018年中国贫困人口减少1000万以上,全国人均可支配收入实际增长6.5%,高于人均GDP增速,单位GDP能耗下降3.1%,“绿水青山”和“蓝天白云”已从“奢侈品”变成“日用品”。
Second, China's growth continues to demonstrate higher efficiency.
This is reflected in the following three aspects:
First, growth model is optimised. Consumption is playing a bigger role in driving economic growth. In 2018, consumption expenditure contributed 76.2% to economic growth, increasing by 18.6 percentage points over the previous year.
Second, economic structure keeps upgrading. With the tertiary industry accounting for 52.2% of GDP, service sector is increasingly becoming a stabiliser in economic growth.
Third, new driving forces are gaining momentum rapidly. The "internet plus" strategy has boosted the development of emerging industries and accelerated the transformation of traditional industries. On-line retail sales increased by over 20%. On November 11th, 2018 - the on-line shopping festival known as "Double Eleven" - the total sale hit a record of over 30 billion US dollars in a single day. That was equivalent to the total GDP of Latvia in 2018.
With economic growth comes better life for the Chinese people, and greater sense of individual achievement and happiness.
In 2018, More than 10 million people were lifted out of poverty;
Per capita disposable income grew at 6.5% in real terms, higher than the per capita GDP growth;
Energy consumption per unit GDP fell by 3.1%. "Clean water, green mountains, blue sky and white cloud" are no longer a luxury.
三是中国对世界经济贡献持续增多。中国是全球经济增长的主要贡献者。2018年中国经济对世界经济增长贡献率近30%,连续十多年成为世界经济“主要发动机”。同时,中国贸易更加平衡,贸易顺差同比下降18.3%。中英双边贸易即是最好的例证。2018年中国从英国进口增长6.9%。根据英方统计,增长超过30%。据世贸组织统计数据,2018年前三季度,中国进口占全球份额提高0.7个百分点至10.9%,进口增长对全球进口增长贡献率达16.8%。中国还是全球减贫事业的主要贡献者。据世界银行统计,全球范围内,每100人脱贫,就有70多人来自中国。中国计划到2020年消除绝对贫困,届时将提前10年完成联合国2030年可持续发展议程制定的减贫目标,亦给其他国家减贫事业提供了参考和借鉴。
Third, China continues to increase its contribution to global economy.
In 2018, China's economy contributed close to 30% of world economic growth and continued to be the "main engine" of world economic growth after more than ten years in a row.
At the same time, China's foreign trade is more balanced. The surplus has been dropping by 18.3% year on year. Take China-UK trade for example. In 2018, China reports 6.9% increase of import from the UK, while the British statistics is even higher, at 30%.
According to WTO statistics of the first three quarters of 2018, China's share of global import grew by 0.7 percentage points to 10.9%, and China's contribution to the growth of global import was 16.8%.
China is also a main contributor to global poverty alleviation. According to the statistics of the World Bank, for every 10 people lifted out of poverty, 7 are in China.
China plans to eradicate absolute poverty by 2020. That would be ten years ahead of the scheduled goal set out in the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations. How China manages to accomplish this will provide useful experience to other countries as they strive to reduce poverty.
第二个问题,怎么看中国改革开放的未来走向?
2018年是中国改革开放40周年,改革开放已进入“船到中流浪更急、人到半路山更陡”的阶段。今年“两会”再次发出了中国坚持改革开放基本国策的坚定信号。我认为,中国改革开放未来将重点从以下三个方面加速推动:
Now let me come to the second question: Where is China's reform and opening up going?
The year 2018 marked the 40th anniversary of China's reform and opening up. This great cause is now faced with increasingly severe challenges. Against these challenges, the "Two Sessions" sends a clear message again that China will stay committed to the basic policy of reform and opening up.
In my view, in China's endeavour to deepen reform and open up wider to the world, there will be three focal points: