返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻新西兰大使吴玺接受《新西兰先驱报》专访(中英对照)
2019-04-08 09:27:57    译聚网    外交部    


China's Ambassador Wu Xi calls for greater China and NZ co-operation


日前,驻新西兰大使吴玺接受新西兰最大英文报纸《新西兰先驱报》商业版主编奥沙利文专访,就新总理阿德恩访华、中新关系等回答了提问。全文如下:

奥沙利文:中方对阿德恩总理此次访华的重点期待是什么?

In an exclusive interview with the New Zealand Herald, China's Ambassador Wu Xi discusses Prime Minister Jacinda Ardern's first official visit to Beijing.

What are China's priorities for the top-level discussions with Prime Minister Jacinda Ardern?

  吴大使:我们相信阿德恩总理此访将增进中新两国相互了解和信任,扩大各领域交流合作,为中新全面战略伙伴关系增添新动力。在当前国际形势面临诸多不稳定、不确定因素的背景下,中新两国在相互尊重、合作共赢的基础上加强高层交往,推动务实合作显得更加重要。这不仅将会给两国人民带来实实在在的好处,也将为促进亚太地区和世界的和平繁荣发挥积极作用。

  奥沙利文:当今世界,多边主义正面临挑战,新中两国在应对共同挑战方面有哪些合作机会?

Ambassador Wu Xi: We believe her visit will enhance mutual understanding and trust between the two countries, expand exchanges and co-operation in various fields, and inject new impetus into the development of the comprehensive strategic partnership between China and NZ. While the world is faced with many unstable and uncertain factors, it's all the more necessary for China and NZ to strengthen high-level exchanges and promote pragmatic co-operation on the basis of mutual respect and win-win outcome. It will not only bring tangible benefits to our two peoples, but play a positive role in maintaining peace and prosperity in the Asia-Pacific region and the world as a whole.

The world is confronting challenges to multilateralism; where is the opportunity for New Zealand and China to co-operate on common challenges?

  吴大使:当前,保护主义、单边主义抬头,多边主义和自由贸易体制面临越来越大的挑战。但是,随着全球化的发展和科学技术的进步,各国越来越相互依存。中新两国都致力于加强在气候变化、全球经济治理和区域安全等领域的合作。

  奥沙利文:你如何评价新中关系现状?

Ambassador Wu Xi: It is true that multilateralism is facing serious challenges. Protectionism and unilateralism is resurging, economic co-operation faces headwinds and the free trading system is increasingly challenged. But with the development of globalisation and the advancement of science and technology, countries are increasingly interdependent. Both countries are committed to strengthen collaboration in the fields of climate change, global economic governance and regional security.

How would you describe the current state of the bilateral relationship between New Zealand and China?

  吴大使:新西兰是中国在亚太地区的重要伙伴。近年来,中新关系保持良好发展势头。自建交以来,两国关系取得巨大发展,贸易、投资、人文等联系不断加强,各领域合作达到前所未有的广度和深度。中新关系创造了中国同西方发达国家关系的多个“第一”。这充分表明中新全面战略伙伴关系的重大意义和深远影响。中方致力于在相互尊重、相互信任、平等互利的基础上,扩大双边合作,加强与新西兰的全面战略伙伴关系。

  奥沙利文:你在最近的演讲中曾表示,当航行在未知水域时,要牢牢地把好舵,妥善应对问题和挑战。在我们两国关系中,问题和挑战指什么?

Ambassador Wu Xi: New Zealand is China's important partner in Asia-Pacific. The bilateral relations have maintained good momentum in recent years. Since the establishment of diplomatic relations, enormous achievements have been made in bilateral co-operation in various fields with unprecedented breadth and depth. We have seen continued strengthening of trade, investment and people-to-people links. We have enjoyed an impressive list of "firsts" in China's relations with developed countries. All of these demonstrate the underlying significance and the far-reaching implications of the comprehensive strategic partnership between China and New Zealand. China is committed to expanding bilateral co-operation and strengthening the comprehensive strategic partnership with New Zealand on the basis of mutual respect and trust, equality and mutual benefit.

In a recent speech you cautioned, "When sailing through unchartered waters, it is vitally important to firmly hold the rudder, carefully steering through the rocks." What are those rocks in the relationship between our two countries?




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年4月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在英国议会的主旨演讲:《读懂中国“两会”,凝聚合作共识,共创美好未来》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们