问:据报道,美总统特朗普宣布将退出《中导条约》。中方对此有何评论?
答:《中导条约》是美苏两国冷战时期达成的重要军控与裁军条约。该条约对于缓和国际关系、推进核裁军进程,乃至维护全球战略平衡与稳定均发挥了重要作用,在今天仍具有十分重要的意义。单方面退约将造成多方面消极影响。
需要强调的是,就退出条约问题拿中方说事是完全错误的。我们希望有关国家珍视多年来之不易的成果,通过对话协商,妥善处理与条约相关问题,在退约问题上三思而后行。
Q: It is reported that President Donald Trump announced that the US will withdraw from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty. Does China have any comment on it?
A: The Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty is an important treaty on arms control and disarmament signed by the United States and the former Soviet Union during the Cold War. It has played an important role in easing the international relations, moving forward the nuclear disarmament process and safeguarding global strategic balance and stability. It is still highly relevant today. Unilaterally withdrawing from the treaty will cause many negative effects.
What needs to be stressed is that making an issue out of China on withdrawing from the treaty is totally wrong. We hope that the relevant country can cherish the hard-won outcomes achieved over the years, prudently and properly handle the issues related to the treaty through dialogue and consultation and think twice before pulling out.
问:中国是否担心美国利用退出该条约发展更多针对中国的陆基巡航弹道导弹?
答:我刚才已经表明了中方对这一问题的立场。单方面退约本身将造成多方面的消极影响,美方应慎重处理与条约相关的问题。在退约问题上拿中方说事更是错上加错。希望美方能够担负起应有的责任,三思而后行。
Q: Is there any concern on China's part that the US will use the withdrawal from this treaty as a way to target China with more land-based cruise and ballistic missiles?
A: Just now I have made clear China's position on this issue. Unilaterally withdrawing from the treaty will cause many negative effects. The US side should prudently handle the issues related to the treaty. It is even more wrong to make an issue out of China on withdrawing from the treaty. We hope that the US side can shoulder its responsibility and think twice before its pullout.
问:据报道,雅鲁藏布江泥石流堰塞湖险情引发印度担忧。印方称已就该问题与中国沟通。你能否介绍最新情况?
答:中印双方就雅鲁藏布江山体滑坡形成堰塞湖险情保持着密切沟通。发现这一险情后,中方水利部门第一时间向印方通报有关情况,并启动了应急信息通报机制,提醒印方做好应对准备。10月17日起,中方每小时向印方提供临时监测的水文数据。截至10月22日,共通报水文信息7份,提供水文数据110份。19日,中方向印方紧急通报了堰塞湖自然过流情况。据中方有关部门掌握,截至10月20日12时,雅鲁藏布江堰塞湖河段已基本恢复至正常过流状态,下游墨脱河段已基本恢复常态。中方还在密切监测滑坡体情况,将继续通过既有渠道与印方保持沟通与合作。
Q: There have been reports that the barrier lake caused by the landslide in Yarlung Tsangpo has aroused the concern of India. The Indian side said that it is in touch with China on this issue. What is the latest situation?
A: China has been in close contact with India on the threat posed by the barrier lake caused by the landslide in Yarlung Tsangpo. After that happened, the Chinese departments for water resources immediately notified the Indian side of the relevant situation, activated the emergency information reporting mechanism and warned the Indian side to get prepared to deal with it. Starting from October 17, the Chinese side offered the temporary hydrological data on an hourly basis to the Indian side. As of October 22, we have provided seven bits of hydrological information and 110 bits of hydrological data to India. On October 19, China emergently notified the Indian side of the situation regarding the natural flow of the barrier lake. According to Chinese competent authorities, as of 12 o'clock, October 20, the section of Yarlung Tsangpo where the barrier lake is located has basically resumed normal natural flow and the Mo Tuo part in the lower reaches has also basically come back to normal. The Chinese side is still closely monitoring the landslide and will maintain communication and cooperation with the Indian side through the existing channels.