返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年10月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-10-24 09:17:48    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中国作为亚欧会议的重要成员,愿与各方一道,坚持相互尊重、平等对话、协商一致等原则,不断提升亚欧伙伴关系水平,全面推进互联互通合作,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,为亚欧人民带来更多福祉,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

As an important member of ASEM, China is willing to work with all relevant parties to follow the principle of mutual respect, equal-footed dialogue and consensus through consultations to elevate ASEM partnership, promote the cooperation on connectivity in a comprehensive way, make the economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all, deliver more benefits to the people in Asia and Europe and contribute to the forging of a community with a shared future for mankind.


  问:据报道,18日,美国务卿蓬佩奥接受巴拿马媒体采访称,中国在某些国家的投资已使受援国陷入“更糟糕的境地”,巴拿马及拉美地区其他国家接受中国投资时要“睁大眼睛”。中方对此有何评论?

  答:的确,大家要睁大眼睛,但应该是睁大眼睛做实事,而不是睁着眼睛说瞎话。干涉别国内政从来不是中国的基因,同他国开展合作附加政治条件也从来不是中国的风格。美方有关言行纯属挑拨离间,低估了有关国家人民的智慧和判断力,没有任何意义,也不会有任何结果。

Q: According to reports, on October 18, US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview with Panama media that China has invested in ways that have left some countries "worse off". Panama and other countries in Latin America should have their "eyes wide open" when it came to Chinese investment. What is your comment?


A: Indeed, we all need to keep our eyes wide open when we want to do something. But it should be keeping eyes wide open and doing things for real, instead of keeping eyes wide open and lying through one's teeth. Interfering in other countries' internal affairs has never been a part of our genes. Attaching political strings to our cooperation with others has never been China's style. The US was trying to drive a wedge by making these accusations. Its pointless efforts underestimated the wisdom and judgment of people in relevant countries and are doomed to fail.

  大家都知道,巴拿马总统巴雷拉在今年联大期间会见了王毅国务委员兼外长。巴雷拉总统表示,巴拿马对巴中建交一年多来双边关系的快速发展感到满意。在双方共同努力下,两国合作正在产生十分积极的成果。巴方高度评价并愿积极参与“一带一路”建设,相信这为巴中双方开展合作提供强大助力。

  我愿重申,中国同包括巴拿马在内的拉美国家之间的合作是互利共赢的。双方将继续在相互尊重、平等互利基础上开展合作,这个方向和决心是毫无疑问的,不会因为一些噪音和挑拨离间受到干扰或动摇。

President of Panama Juan Carlos Varela, when meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at this year's UN General Assembly, said that Panama is satisfied with the fast development of bilateral ties since the establishment of diplomatic relations between China and Panama more than one year ago. With the concerted efforts of the two sides, bilateral cooperation is producing very positive outcomes. Panama speaks highly of the Belt and Road Initiative which will offer strong impetus for bilateral cooperation and would like to play a positive part in it.


I want to reiterate that cooperation between China and Panama and other Latin American countries is for mutual benefit and win-win results. The two sides stand ready to enhance cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Our direction and determination are out of question. This will not be disturbed or swayed by some divisive noises.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻泰国大使吕健在“中国—东盟战略伙伴关系:新时代,新愿景”国际研讨会上的主旨演讲(中英对照)
下一篇:驻巴哈马大使黄亲国在新地标项目公寓楼封顶和娱乐中心开业仪式上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们