返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-07-18 09:14:28    译聚网    中华人民共和国外交部    



  我想再次强调,这是一场单边主义与多边主义、保护主义与自由贸易、强权与规则之战。国际社会应共同努力,坚决抵制单边主义,反对保护主义,维护多边贸易体制和自由贸易规则。这是作为负责任国家应有的担当和责任。 

  问:中方是否认为现在仍有机会与美方就贸易问题再启磋商? 

  答:关于中美贸易问题,中方立场非常清楚。我们不想打贸易战,但也不怕打。中方会及时采取坚决有力措施,维护自身正当合法权益,维护多边贸易体制和规则。 

I want to stress once again that the multilateralism, free trade and rules-based order are now pit against unilateralism, protectionism and power games. The international community should make concerted efforts to firmly oppose unilateralism and protectionism and uphold the multilateral trading system and free trade rules. It is the duty of all responsible countries. 


Q: Does the Chinese side believe that it is still possible to restart the talks with the US on the trade issues? 


A: Regarding the trade issues between China and the US, our position is quite clear. Though a trade war is the last thing we want, we are in no way afraid of fighting one. The Chinese side will take resolute and forceful measures in a timely manner to safeguard its own legitimate and legal rights and interests and uphold the multilateral trading system and rules. 


  问:近日,有西方媒体援引巴基斯坦官员消息称,当前巴债务风险激增,外汇储备短缺,希望中方继续向巴方提供贷款,否则巴方将再次向国际货币基金组织求援。如发生这样的情况,可能会影响一些中巴经济走廊基础设施项目。中方对此有何评论? 

  答:有关报道严重失实。日前,巴基斯坦财政部长阿赫塔尔女士已发表声明予以澄清,强调巴方将坚定不移推进中巴经济走廊建设。中方注意到巴方外汇储备出现短缺问题,相信巴方能够克服暂时的困难,保持经济稳定发展。近年来,中巴经济走廊对巴经济保持较高增速起到了积极推动作用,得到巴政府和人民的全力支持。我们相信走廊将按中巴双方达成的共识稳步推进,不会受到其他因素的干扰。 

Q: Recently, some western media quoted Pakistani officials as saying that Pakistan is experiencing a sharp increase of debt risk and a shortage of foreign exchange reserves. China is expected to provide loans to the Pakistani side, otherwise Pakistan will ask the International Monetary Fund for help once again. If so, it may affect some infrastructure projects under the China-Pakistan Economic Corridor. What is your comment? 


A: The relevant reports severely deviate from the facts. Pakistani Finance Minister Shamshad Akhtar Detho has issued a statement to clarify this, stressing that the Pakistani side will steadfastly advance the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). The Chinese side has noted the shortage of foreign exchange reserves in Pakistan. We believe that the Pakistani side can overcome the temporary difficulties to maintain the steady development of its economy. In recent years, the CPEC has played a positive role in maintaining the relatively high economic growth in Pakistan and received the wholehearted support from the Pakistani government and people. We believe that the CPEC will be advanced in a steady manner in accordance with the consensus reached by China and Pakistan without being disturbed by other factors. 


  问:美国电动车制造商特斯拉首席执行官埃隆·马斯克正在中国访问,请问中方是否会安排官方会见? 


  答:我不掌握这方面信息。 


Q: The US electric car maker Tesla's CEO Elon Musk is in China for a visit now. Is he meeting any members of the Chinese government?


A: I have no relevant information.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在海南自贸区伦敦综合推介会上的主旨演讲:《打造改革开放新高地 助力中英“黄金时代”新发展》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们