Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 13, 2018
问:7月10日,美国贸易代表办公室发表《关于301调查的声明》,其中指责中方“盗窃知识产权”。中方对此有何评论?
答:中国商务部已就有关问题发表声明,阐述了中方的严正立场,驳斥了美方谬论。
美方不断指责中方“盗窃”知识产权,却从来拿不出有力证据。事实胜于雄辩。据统计,中国创新企业数量已位居世界第二位。中国通过《专利合作条约》途径提交的专利申请受理量仅次于美国,居全球第二位。2017年12月,世界知识产权组织发布的《世界知识产权指标》报告显示,中国国家知识产权局受理的发明专利申请量超过130万件,连续7年居世界首位,超过了美国、日本、韩国以及欧洲专利局的总和。中国有望在未来3年内成为全球第一大国际专利申请国。这些都表明,中国已经成为一个自主创造知识产权的大国。同时,去年中国对外支付的知识产权使用费已经达到了286亿美元,逆差超过200亿美元。其中,支付美国的知识产权使用费同比增长了14%。这些数字和事实从一个侧面有力回击了美方所谓中国盗窃知识产权的无端指责,说明中国尊重和保护知识产权的态度是认真的,行动是有效的。
Q: In the statement issued by the Office of the US Trade Representative on Section 301 Action on July 10, China is accused of "stealing intellectual property rights". What is your comment?
A: The Commerce Ministry of China has issued a statement on relevant issues, making clear China's stern position and refuting the groundless accusations made by the US side.
The US has been accusing China of "stealing" intellectual property rights, but is short on delivering solid evidence. Facts speak louder than words. According to relevant statistics, the number of China's innovation-oriented companies ranks second worldwide, and China is second only to the US in the amount of received patent applications based on the Patent Cooperation Treaty. According to the World Intellectual Property Indicators report by the World Intellectual Property Organization (WIPO) in December 2017, China's State Intellectual Property Office received more than 1.3 million invention patent applications, ranking the first in the world for the seventh consecutive year and exceeding the total of those received by patent authorities in the US, Japan, the ROK and Europe. China is expected to receive the largest number of international patent applications in the next three years. All these show that China has already become a major power in terms of independently creating intellectual property rights. Meanwhile, the intellectual property royalties paid by China reached 28.6 billion US dollars in 2017, running a deficit of more than 20 billion US dollars. The intellectual property royalties paid to the US increased by 14%. All these figures and facts forcefully fight back the groundless IPR theft accusations on China. They make it clear that China is serious in respecting and protecting IPR, and our actions are effective.
根据联合国世界知识产权组织最新发布的全球创新指数,中国首次进入全球最具创新能力的20个经济体之列,是唯一进入前20强的中等收入国家。从投入看,中国对人力资本和研发投入的绝对值排名全球第二;从产出看,中国是专利申请最多、科技出版物最多以及科技工作者和研发人员数量最多的国家。中国正在逐步成为全球创新和品牌方面的一个引领者。
我还想再次强调,创新和知识产权绝非美国的独家“专利”,应用知识产权、推动经济社会进步也不是美国独享的权利。创新和知识产权应该服务于全人类的进步与福祉,而不应沦为美国打压别国发展、维护一己私利的工具。
According to the latest Global Innovation Index (GII) released by the WIPO, China has been the only mid-income economy on the list of the world's 20 most innovative economies. It is the first time that China has been on the list. In terms of input, China ranks the second in the absolute amount of human capital and R&D investment. In terms of output, China boasts the largest amount of patent applications, scientific publications and scientific workers and researchers. China is emerging as a leader in global innovation and brand-building.
I also want to stress that innovation and IPR are in no way the exclusive "patent" owned by the US only. No one has the monopoly over the application of IPR to promote social and economic development. Innovation and IPR shall be harnessed for the progress and benefit of all mankind, instead of being reduced to a tool used by the US to suppress other's development and serve its selfish interests.