返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-07-18 09:26:35    译聚网    中华人民共和国外交部    



Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 16, 2018


问:美国在《关于301调查的声明》中指责中国长期从事不公平贸易,导致中国占便宜、美国吃亏。外交部发言人对此有何回应? 


  答:中国商务部上周已经发表声明,批驳了美方有关错误观点,指出美方有关指责完全是歪曲事实、站不住脚。我想再问美方几个问题: 


  第一,众所周知,美国是世界贸易规则主要制定者,美元是国际贸易主要结算货币,而中国是国际贸易后来者、WTO规则接受者。大家有谁相信,规则制定者制定的规则是利人不利己的? 

Q: In its statement on Section 301 Action, the US accused China of long engaging in unfair trade practices which have benefited itself and shortchanged the US. What is your comment?


A: The Commerce Ministry of China issued a statement last week to refute the distortion of facts and the groundless accusations made by the US side. Here I do have some questions for the US side:


First, everyone knows that the US is the rule-maker in international trade, and the US dollar is universally accepted in international settlements, while China is a later-comer in international trade and rule-taker in the WTO. Who would believe that the rule-maker would make rules to serve others rather than itself?


  第二,过去40年间,中美贸易规模增长了230多倍,去年两国贸易总量已接近6000亿美元,这既是经济规律使然,也是中美经贸合作互利共赢的必然。大家都知道,生意人不做亏本买卖,资本从来都是逐利的。难道美国在过去40年里一直和中国做亏本买卖吗?美方可不可以请那些长期和中国做生意的美国企业出来说句公道话? 

  第三,今天中国已成为120多个国家和地区的最大贸易伙伴,是世界上增长最快的主要出口市场,全球吸引外资最多的发展中国家。去年中国吸引外资居世界第二位,今年上半年中国新设立外商投资企业同比增长96.6%。难道这么多国家都在并将继续与中国做亏本生意吗? 

Second, over the past 40 years, the China-US trade volume has expanded by more than 230 times, with last year's number approximating US$ 600 billion. Such an expansion is a result of economic laws as well as the mutually beneficial nature of China-US economic and trade cooperation. No businessman is interested in loss-making deals, and capital seeks profits. How come that the US has been willingly doing loss-making deals with China over the past four decades? Why won't the US side listen to the fair words of the US enterprises who have long been business partners of Chinese enterprises?


Third, China is now the largest trading partner of more than 120 countries and regions, the fastest growing major export market and the largest recipient of foreign investment among developing countries, with the FDI inflow ranking second last year. In the first half of this year, new companies registered by foreign investors showed a 96.6 percent increase year on year. Does it sound logical that all these countries have been shortchanged by China and they still want to do business like this with China?




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在中航客舱系统有限公司成立发布会上的致辞:《共促中英航空合作,打造互利共赢成果》(中英对照)
下一篇:2018年7月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们