答:你提到的这一观点不符合实际情况,中方完全不能认同。
“一带一路”建设遵循共商共建共享的黄金法则,在各参与方共同努力下,近年来一大批“一带一路”合作项目落地生根、开花结果,为合作伙伴国带来了22亿美元税收,创造了20多万个就业岗位,得到有关国家政府和老百姓的真心欢迎。中国与希腊企业合作经营比雷埃夫斯港项目以来,比港集装箱吞吐量增长6倍,全球排名从第93位跃升至第36位,是全球增速最快的集装箱码头。肯尼亚蒙巴萨到首都内罗毕原来要用十几个小时,蒙内铁路通车后仅需5个小时。这条铁路不仅为肯尼亚人民提供了便利,还为当地经济发展增加了动力。塔吉克斯坦盛产棉花,但棉花加工能力仅占全国棉花产量的10%,中塔两国共建中亚最大纺织企业后将这一数字提升到40%。加工出来的纯棉纺线90%以上销往海外市场,成为塔吉克斯坦出口创汇第一大户。这样的例子不胜枚举。
A: What you just cited has no truth in it, and China totally disagrees with it.
The Belt and Road Initiative follows the golden rule of shared benefits through consultation and contribution and has borne fruits in the shape of various cooperation projects, delivering US$2.2 billion tax revenue and more than 200,000 jobs for cooperation partners. These projects have been accepted and sincerely welcomed by the relevant governments and peoples. The Port of Piraeus, under the joint operation of Chinese and Greek enterprises, has seen its container throughput traffic grow by six times and its global ranking surge from 93rd to 36th, making it the fastest growing container port globally. In Kenya, a journey from its biggest port city Mombasa to its capital Nairobi used to take over ten hours. Yet since the opening of the Mombasa-Nairobi railway line, the trip has been cut to five hours. The railway has brought convenience to the lives of the Kenyan people and added impetus to the local economic development. Tajikistan is a large cotton producer. Despite that, the country could only process 10 percent of its output. Yet thanks to a textile joint venture it set up with China, which is the largest enterprise of its kind in central Asia, Tajikistan's cotton processing rate rose to 40 percent. The joint venture sells over nine tenths of the 100 percent cotton yarn it produces to foreign markets and becomes the country's biggest source of foreign currency earnings. The list of such examples could go on and on.
上周六,外交部副部长乐玉成在清华大学主办的第七届世界和平论坛午餐会上发表演讲时,讲述了一个乌兹别克斯坦和“一带一路”的故事。乌兹别克斯坦三分之一的人口住在安集延地区,以往当地人去首都塔什干,要么翻山越岭开上四五天车,要么坐火车绕道第三国,这成了该国政府和人民的一个心结。是中国工人,冒着生命危险,用900天时间帮助打通了中亚第一条也是迄今为止中亚最长的一条铁路隧道。现在,安集延地区人民仅用两个小时就能抵达首都。他们欢呼“一带一路”,欢呼中国工人帮助他们解决了出门难、行路难这个千年难题。
中国在与有关国家共建“一带一路”进程中,始终坚持平等开放透明,坚持以企业为主体的市场化运作,按照市场规律和通行的国际规则行事,每一个项目都是有关各方平等协商的结果。包括中方在内的27个国家共同制定了《“一带一路”融资指导原则》,明确要建设透明、友好、非歧视和可预见的融资环境,强调推动经济社会可持续发展,在动员资金时兼顾债务可持续性。中方在上述原则基础上开展“一带一路”投融资合作,帮助许多发展中国家打破了资金瓶颈。与中国合作究竟效果如何,伙伴国政府和人民最有发言权。
Last Saturday, Vice Foreign Minister Le Yucheng talked about Uzbekistan's story with the Belt and Road Initiative in his speech at the 7th World Peace Forum in Tsinghua University. One third of Uzbekistan's population live in the Andijan region. Travel to Tashkent, its capital, had long been a headache for the government and local people as one had to either drive four or five days across mountain passes or transit through a third country by train. This longstanding problem was resolved when Chinese construction workers came and helped build a railway tunnel in just 900 days despite the hostile natural conditions. It is the first and so far the longest rail tunnel in central Asia. Now people in Andijan can get to Tashkent in just two hours. They hailed the Belt and Road Initiative and applauded the Chinese workers for making the journey so much easier for them.
While advancing the Belt and Road Initiative, China upholds the principle of equality, openness and transparency and sticks to enterprise-oriented market operations as well as market laws and well-accepted international rules. Each and every project is the outcome of equal-footed consultation. The Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road co-formulated by 27 countries including China aims to build a financing environment that is transparent, friendly, non-discriminatory and predictable, highlights the economic and social sustainable development, and pursues a balance between capital mobilization and debt sustainability. It is on the basis of these principles that China conducts its Belt and Road investment and financing cooperation, and such cooperation has helped many developing countries break financing bottlenecks. The governments and peoples of our partners have the most say in judging how their cooperation with China is faring.