返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-07-18 09:26:35    译聚网    中华人民共和国外交部    



  我想指出,贸易不平衡不等于不公平。公平是靠大家平等协商来制定国际规则,而不能自说自话,根据自身利益来制定标准,甚至以牺牲其他国家公平和利益为代价谋取最大利益。如果说,当年中国入世谈判时,WTO规则的“篮筐”不会为中国而降低,那么今天,经济全球化大潮也绝不会因为某个国家包括美方有些人逆潮流而动而退回到一个个自我孤立的小河小湖。在今天这个各国相互依存、命运与共的时代里,保护主义保护不了自己,单边主义只会损人害己。 

  问:据报道,美国共和党众议员凯文·布莱迪称,要解决中美贸易争端,需要中美领导人面对面谈判。中方目前是否在这方面作出了努力?你对此有何回应? 

I wish to say that when it comes to trade, imbalance does not mean unfairness. Fairness is everybody making international rules together through equal-footed consultations. Fairness is anything but one party calling the shots and dictating rules-making to serve and maximize its own interests at the cost of justice and equality for others. When China negotiated its way into the WTO, no thresholds of the WTO had been lowered for China's sake. In the same vein, the global economic ocean will not be channeled back into isolated lakes and creeks just because of some individual's resistance against the tide. In today's world where our interests and futures are closely entwined, protectionism could not protect and unilateralism would achieve nothing but everyone's detriment. 


Q: US House Republican Kevin Brady said that in order for the trade frictions between the US and China to end, there needs to be a face-to-face meeting between the two leaders. Are there any efforts being made by China in this regard? Does China have any reply to Kevin Brady? 


  答:关于中美经贸争端,中方已多次清晰阐明了立场。至于美方怎么处理有关问题,美国政府的确应该多听听人民的意见,多考虑人民的利益,多想想国际贸易秩序和规则。

  问:近日,英国《金融时报》刊文称,“一带一路”项目在全球范围内遭遇困难,这主要是因为中国发展融资不透明,项目推进过程中不顾及当地实际情况。请问中方对此有何回应? 


A: Regarding the trade disputes between China and the US, the Chinese side has made its position clear on many occasions. As for how the US should deal with the relevant issues, it is time that the US government lend its ears to its people's voice, think more about its people's interests, and cherish more the order and rules of the international trade.


Q: The UK-headquartered Financial Times published an article the other day about the proliferating difficulties China's Belt and Road Initiative is facing worldwide because of a lack of transparency in financing and a disregard for local conditions. What is your response?




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在中航客舱系统有限公司成立发布会上的致辞:《共促中英航空合作,打造互利共赢成果》(中英对照)
下一篇:2018年7月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们