返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-07-18 09:14:28    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:美国网络安全公司“火眼”发表报告称,中国通过网络窃密干涉柬埔寨选举。你对此有何评论? 

  答:我不了解你说的情况。中方在网络安全问题上的立场是非常清楚的。中国坚决反对并打击任何形式的网络攻击,是网络安全的坚定维护者。网络安全是全球问题,事关各国共同利益。我们倡导国际社会在相互尊重、平等互利基础上,通过对话合作共同应对网络安全问题。在没有确凿事实证据的情况下,无端指责和猜测不具建设性。 

Q: The US network security company Fire Eye issued a report, claiming that China interfered in Cambodia's elections through cyber spying. What is your comment? 


A: I am not aware of the situation you mentioned. China's position on cyber security is quite clear-cut. We firmly oppose and combat all forms of cyber attack. China is a staunch upholder of cyber security. Cyber security is a global issue and it bears on the common interests of all countries. We call upon the international community to conduct dialogue and cooperation to jointly address the issue of cyber security on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. It is not constructive to make groundless accusations and speculations without solid evidence. 


  问:我们注意到美国发动贸易战已经引发国际社会各方担忧。国际货币基金组织总裁拉加德指出,美国需要对给世界贸易体系造成的“关税之伤”承担后果。世界贸易组织总干事阿泽维多发出警告称,全球贸易体系正在开始动摇。美联储前主席格林斯潘认为,美国对外加征的关税,实际上是由美国国民在买单。英国央行行长卡尼指出,美国将成为全面贸易战的最大输家。中方对此有何评论? 

  答:当今时代,各国经济不同程度融入全球产业链、价值链,彼此之间相互依存、兴衰相伴。立己达人方是正确选择。如果固守“零和博弈”的过时思维,任性挑起贸易战,不仅损害当事双方利益,也伤及全球产业链上的各方利益,不会有赢家。中国货物出口的40%,高科技产品出口的三分之二都是在华外资企业实现的。正如商务部发言人说过的,美方是在向全世界开火,也在向自己开火。你刚才提到的多位国际经济界权威人士的有关表态也充分说明,美方失去理性的行为十分危险,害人害己,不得人心。 

Q: We have noted that the trade war initiated by the US has triggered concerns worldwide. IMF Managing Director Christine Lagarde said that the US must bear the consequences its tariff measures afflicted on the world trading system. Roberto Azevedo, the Director-General of the World Trade Organization (WTO) warned that the global trading system is wobbling. Former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan said that it is the American people that are paying for those tariff hikes. Governor of the Bank of England Mark Carney said that the US will end up being the biggest loser in a full-blown trade war. What is your comment?


A: Presently, all countries have been economically integrated into the global industrial chain and global value chain to varying degrees. We are all interdependent and our interests are closely intertwined. It is the right choice to lend a helping hand to others after one becomes well-off. Clinging to the outdated zero-sum game mindset and willfully provoking a trade war will harm the interests of not only the two parties involved but also all other parties in the global industrial chain. It will produce no winners. 40% of China's commodity exports and two thirds of its high-tech exports are manufactured by foreign enterprises in China. As the Spokesperson of China's Commerce Ministry said, the US side is firing at the whole world as well as itself. The relevant remarks of the authorities in the international economic field you mentioned just now fully demonstrate that the irrational actions taken by the US are quite dangerous and they harm others as well as the US itself and go against the will of the people. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在海南自贸区伦敦综合推介会上的主旨演讲:《打造改革开放新高地 助力中英“黄金时代”新发展》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们