返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-05-03 09:02:48    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:近年来,一些中资企业在斯里兰卡科伦坡参与地产发展项目,其中有些高层建筑被批评没有考虑当地环境和条件。中方对此有何回应或评价? 


  答:我理解你提到的这些项目应该是公司之间纯粹的商业合作项目,你想问中国政府对一个具体商业项目的评价吗?我认为商业合作中出现的问题,应由有关合作方通过友好协商加以妥善解决。 


  问:据印媒报道,两国领导人讨论了边界问题。另外,中印正在积极推动建立军方最高指挥官热线。你能否证实并评论? 


Q: In recent years, many Chinese enterprises have engaged in property development projects in Colombo, Sri Lanka. Some of those high-rise buildings are criticized for so-called negligence of local environment and conditions. Does China have any response to or comment on that? 


A: As I understand, these projects you mentioned are entirely commercial cooperation projects between companies, so are you asking about the Chinese government's comment on a specific commercial project? I believe the issues arising in the process of commercial cooperation should be resolved through friendly negotiation by those relevant business partners. 


Q: Indian media reported that the two leaders of China and India discussed the boundary issue. In addition, the two sides are working actively to establish a hot-line between the top military commanders of the two countries. Can you confirm and comment on these reports? 


  答:在此次中印领导人武汉非正式会晤中,两位领导人就国际形势、中印关系等宏观议题交换了意见,达成了重要共识,进一步确立了发展中印关系的重要指导原则,为双方处理和解决边界问题指明了方向。双方都同意要着眼大局,把一些问题包括边界问题放到双边关系合适的位置,通过沟通和对话探讨双方都能接受的解决办法,在解决之前管控好问题,不使问题扩大。 


  两国军队将加强信任措施建设和边防交往合作,这有助于增进互信,有助于双方以更加成熟和智慧的方式处理有关问题,维护边境地区和平安宁。 



A: During the informal meeting in Wuhan, the two leaders exchanged views and reached important consensus on the international situation, China-India relations, and other macro-level topics, which sets out important guiding principles for the development of China-India relations and points out a direction for the handling and settlement of border issues. The two sides agreed to focus on the long-term picture, position the border issues at an appropriate place in the framework of bilateral ties, engage in communications and dialogues to explore a settlement acceptable to all, and properly manage the issues and prevent them from worsening until a settlement is reached. 


The two militaries will enhance confidence building measures and border defense exchanges and cooperation, which will contribute to increasing mutual trust, managing the relevant issues in a more mature and wise way, and maintaining peace and tranquility in the border areas. 



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年5月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻南非大使林松添在南主流媒体发表署名文章《金砖合作驶入第二个“金色十年”》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们