返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-05-03 09:02:48    译聚网    中华人民共和国外交部    



  你问中方在半岛问题上发挥什么作用?中方一直主张坚持实现半岛无核化,维护半岛和平稳定,主张通过对话协商找到兼顾各方合理安全关切的解决方法。针对半岛问题的症结,中方提出了“双暂停”倡议和“双轨并进”思路,也就是并行推进半岛无核化和构建半岛和平机制,最终实现半岛和本地区长治久安。我们高兴地看到,目前半岛局势正在朝着正确方向发展。我们希望和各方共同努力,巩固和延续当前半岛形势出现的积极势头,为从根本上解决半岛问题继续作出积极努力、发挥建设性作用。 


  问:据报道,从明天起,由高级别经贸官员组成的美方代表团将来北京与中方进行经贸对话。中方由刘鹤副总理带队。我知道外交部并不主管此次对话,但我还是想问,中方对此次对话有何期待?是否认为此次对话会为解决当前中美经贸冲突带来突破? 


As for what role China is going to play regarding the Peninsula issue, China has always stayed committed to realizing the denuclearization of the Peninsula, upholding its peace and stability and finding a solution that accommodates the legitimate security concern of various parties through dialogue and negotiation. In response to the crux of the Peninsula issue, China put forward the "suspension-for-suspension"proposal and the dual-track approach, namely, advancing the denuclearization and establishing the peace regime of the Korean Peninsula in a synchronized manner, with a view to realizing the lasting peace and stability of the Peninsula and this region. We are pleased to see that the situation on the Peninsula is moving forward in the right direction. We hope to work with various parties to consolidate and carry on the positive momentum on the Peninsula and continue to make positive efforts and play a constructive role for the final settlement of the Peninsula issue. 


Q: Starting tomorrow, a large delegation of senior US trade officials will be coming here for trade talks, which will be led by Vice Premier Liu He from the Chinese side. I am aware that the Foreign Ministry is not in charge of these talks, but I am still hoping that you can give us some idea of what the Chinese government's expectations for the talks and whether or not you think there will be any breakthrough considering the current China-US trade dispute? 


  答:你刚才也说了,经贸问题是商务部主管,但既然你问到了,我可以向你确认,中方欢迎美国总统特使、财政部长姆努钦率美方代表团于5月3日至4日访华。中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤将与美方代表团就共同关心的中美经贸问题交换意见。 


  你问到中方对此次磋商的期待以及此次能否取得突破。我们已多次表明中方对中美经贸关系问题的看法。中美作为世界第二和第一大经济体,通过平等磋商妥善解决经贸关系中的问题,维护中美经贸关系稳定大局,无疑符合中美两国的共同利益,也有利于世界经济稳定增长。考虑到中美经济的体量以及关系的复杂性,指望通过一次磋商解决所有问题,可能不太现实。但是,只要美方抱着维护中美经贸关系稳定大局的诚意而来,抱着相互尊重、平等磋商、互利共赢的态度而来,双方的磋商就是建设性的。 


A: Like you just said, trade-related issues are within the remit of the Commerce Ministry. Since you asked this question, I can confirm that China welcomes the upcoming visit by a US delegation led by Treasury Secretary Steven Mnuchin, who is also US President's special envoy, scheduled from May 3 to 4. Chinese Vice Premier Liu He, also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, will exchange views on China-US economic and trade issues of common concern with the US delegation. 


You asked about our expectations and whether the talks will produce any breakthroughs. We have been reiterating our views on China-US economic and trade relations multiple times. As the world's top two economies, the US and China should properly resolve relevant disputes through equal-footed consultation and maintain the long-term stability of China-US economic and trade ties. It undoubtedly serves the common interests of the two countries as well as the world economic recovery and stability. In light of the economic volumes of the two countries and the complexity of bilateral ties, it is never very practical to imagine all problems being wiped out through one-time consultation. However, as long as the US is sincere about maintaining the long-term stability of China-US economic and trade ties and comes to the negotiating table with mutual respect, equal-footed consultation and win-win results in mind, then we believe that the bilateral consultation would be constructive.

 



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年5月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻南非大使林松添在南主流媒体发表署名文章《金砖合作驶入第二个“金色十年”》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们