返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-05-03 09:02:48    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:考虑到朝韩上周五通过领导人会晤取得的最新进展,中方是否认为是时候缓解联合国安理会对朝制裁?是否认为美方也是时候放弃对朝单边制裁了? 


  答:中方在单边制裁问题上的立场是一贯和明确的。我们一向反对一个国家根据自己的国内法对其他国家实施单边制裁。 


  当前半岛形势发生了一系列积极变化,这是有关各方共同努力的结果,值得各方倍加珍惜与呵护。各方都应采取有利于延续当前积极势头的言行,加大外交努力,沿着“双轨并进”的思路,同步推进半岛无核化与建立半岛和平机制,实现半岛长治久安。 


Q: Given the latest progress made at the inter-Korean summit on Friday, does China think that the time is getting close that the UN sanctions should be eased? Does China think it is the time for the United States to drop its unilateral sanctions against the DPRK? 


A: China's position on the issue of unilateral sanction is consistent and clear. We always oppose the imposition of unilateral sanctions on others by any certain country in accordance with its domestic law. 


There have been a series of positive changes in the situation on the Korean Peninsula at the moment, which is the result of the concerted efforts made by all relevant parties, thus worth cherishing and preserving all the more. All parties should speak and act in a way that is conducive to carrying on the current positive momentum, make greater diplomatic efforts to follow the dual-track approach, namely advancing the denuclearization and establishing the peace regime of the Korean Peninsula in a synchronized manner, with a view to realizing the lasting peace and stability there. 


  问:习近平主席和莫迪总理日前在武汉举行的非正式会晤是中印领导人首次举行这种形式的非正式会晤,中方如何评价会晤的成果和意义? 


  答:4月27日至28日,习近平主席和莫迪总理在武汉举行了非正式会晤。两位领导人在轻松友好的气氛中进行了推心置腹的交流,就国际形势、中印关系以及两国各领域合作等充分交换了意见,达成了重要共识。两位领导人进一步明确了世界大势和中印所处的历史方位,进一步确立了发展中印关系的重要指导原则,进一步勾画了中印全面合作的宏伟蓝图。两位领导人还指示两国有关部门根据会晤共识,提出具体工作规划和实施步骤。 


Q: The informal meeting between Chinese President Xi Jinping and Indian Prime Minister Modi in Wuhan was the first one held in such a format between the two leaders. How do you comment on the outcomes and the significance of this meeting? 


A: President Xi Jinping and Prime Minister Modi held an informal meeting in Wuhan from April 27 to 28. The two leaders had sincere and candid discussions in a lighthearted and cordial atmosphere. They had a thorough exchange of views and reached important consensus on the international landscape, China-India relations and bilateral cooperation in various fields. The two leaders further clarified the trend of the times and the historic positioning of China and India, identified the important guiding principles for the development of China-India relations, and drew a grand blueprint for the China-India comprehensive cooperation. The two leaders also instructed relevant departments on the two sides to come up with specific working plans and follow-up steps. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年5月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻南非大使林松添在南主流媒体发表署名文章《金砖合作驶入第二个“金色十年”》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们