返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-05-03 09:02:48    译聚网    中华人民共和国外交部    



  此次非正式会晤形式新颖,意义重大,内容丰富,交流深入,立足当下,面向未来,进一步加深了两位领导人之间的友谊与互信,创造了中印领导人交往的新模式,为中印关系翻开新的一页,对地区和世界的稳定与发展也产生了积极影响。中方愿同印方一道,加紧落实两国领导人重要共识,以此次会晤为契机,打开中印各领域互利合作新局面。 


  问:中方昨天发布了李克强总理赴日出席第七次中日韩领导人会议及访问日本消息。你能否进一步介绍有关情况? 


This informal meeting, which took place in an innovative format, was of great significance. Featuring in-depth exchanges covering a wide array of subjects, the meeting was based on the current circumstances while bearing in mind the future development. It deepened the friendship and mutual trust between the two leaders and created a new model for China-India leadership exchanges, writing a new chapter for China-India relations and exerting positive influence on regional and global stability and development. China would like to work with India to step up implementation of the important consensus reached between the two leaders and take this meeting as an opportunity to open up new prospects for the mutually beneficial cooperation between the two sides. 


Q: China released yesterday the information of Premier Li Keqiang going to attend the 7th China-Japan-ROK leaders' meeting and his visit to Japan. Do you have more details? 


  答:中日韩合作是东亚合作重要组成部分。中日韩合作启动19年来,建立了以领导人会议为核心,21个部长级会议和70多个工作层磋商为支撑的全方位合作体系,成立了中日韩合作秘书处。三国在经贸、财金、交通、文化、教育、环境、卫生以及灾害管理等领域的交流与合作成果丰硕,签署了《中日韩投资协定》,举行了13轮中日韩自贸协定谈判。去年,三国间贸易额达到近6700亿美元,人员往来超过2800万人次。 


  第七次中日韩领导人会议将于5月9日上午举行,李克强总理、安倍晋三首相和文在寅总统将出席领导人会议,会后将共同会见记者,出席中日韩工商峰会开幕式并致辞。明年将是中日韩合作启动20周年。相信此次领导人会议将为中日韩合作打开新局面,为地区和平稳定和发展繁荣做出新贡献。 


A: The China-Japan-ROK cooperation makes up an important part of East Asian cooperation. Since its inception 19 years ago, the China-Japan-ROK cooperation has formed an all-dimensional cooperation system with the leaders' meeting at its core and underpinned by 21 ministerial meetings and over 70 consultations at working level, and a Secretariat has also been established. The three countries have witnessed fruitful outcomes of exchange and cooperation in such fields as trade, economy, finance, transportation, culture, education, environment, public health and disaster management. We have also signed the China-Japan-ROK Investment Agreement and held 13 rounds of Free Trade Agreement negotiations. The total trade between the three countries registered around $670 billion in 2017 and over 28 million people traveled in between the three countries. 


The 7th China-Japan-ROK leaders' meeting will be held on the morning of May 9. Premier Li Keqiang, Prime Minister Shinzo Abe and President Moon Jae-in will attend that meeting, jointly meet with the press, and address the opening ceremony of the China-Japan-ROK business summit. Next year will mark the 20th anniversary of the China-Japan-ROK cooperation. We are convinced that this leaders' meeting will open up a new ground for the China-Japan-ROK cooperation and make new contributions to regional peace, stability, development and prosperity. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年5月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻南非大使林松添在南主流媒体发表署名文章《金砖合作驶入第二个“金色十年”》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们