返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-04-24 09:16:38    译聚网    中华人民共和国外交部    



  应王毅国务委员兼外长邀请,印度外长斯瓦拉吉将结合出席上海合作组织成员国外长理事会会议对华进行工作访问。斯瓦拉吉外长访华期间,王毅国务委员兼外长将同她举行会谈。双方将就中印关系及共同关心的地区和国际问题等深入交换意见。相信斯瓦拉吉外长此次访华将有利于增进两国政治互信,推动中印关系持续稳定向前发展。 


  问:据美联社报道,美国一个智库17日晚就“一带一路”倡议发布报告称,相关项目并非为实现双赢的经济发展,而是产生了政治影响力,扩大了中国军事存在,反映了中国的安全意图。报告还称有关项目存在缺乏透明度等问题。你对此有何回应? 


At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, External Affairs Minister Sushma Swaraj of India will pay a working visit to China while attending the Meeting of the Council of Foreign Ministers of the Member States of the SCO. During External Affairs Minister Sushma Swaraj's visit to China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with her, during which the two sides will have an in-depth exchange of views on China-India relations and international and regional issues of common interest. We believe that External Affairs Minister Sushma Swaraj's visit to China will further enhance political mutual trust and promote the sustained and steady development of China-India relations. 


Q: According the Associated Press, the report issued by a US-based think tank on the evening of April 17 on the Belt and Road Initiative concluded that relevant projects under the initiative aren't driven by win-win economic development but appear to generate political influence, expand China's military presence and point to China's security intent. The report also claimed there's a lack of transparency in those projects. What's your reaction to that?


  答:我今天上午看到了美联社的这一报道,但还没有看到报道中提到的报告。事实上,昨天上午美联社向发言人办公室发来了传真提问,我们也及时进行了详细回复。但遗憾的是,美联社今天的报道仅仅援引了中方的一两句话,有关报道是不平衡的。 


  “一带一路”倡议提出5年来,得到全球100多个国家和国际组织的响应和支持,80多个国家和国际组织与中方签署了合作协议。大家可以想一想,如果不是顺应时代潮流、造福各国人民、具有旺盛的生命力和光明的发展前景,“一带一路”建设怎么会获得如此广泛的响应和支持? 


  我想再强调几点: 


A: I have noted the news report by the Associated Press (AP) this morning, but yet to read the specific report it mentioned. In fact, the AP raised this question to the Spokesperson's Office via fax yesterday morning and we have given a detailed reply. But to our regret, the AP's report today quoted only a sentence or two, and the report is lopsided.


Over the past five years since it was put forward, the Belt and Road Initiative has been well received and supported by over 100 countries and international organizations, and over 80 of them have signed cooperation agreements with China. Just think about it. How could this initiative have won so extensive response and support if it were not in keeping with the trend of the times, not for the benefits of people of countries around the globe or short of vigorous vitality and bright prospects?


I would like to stress several points:




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月24日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们