返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-04-24 09:16:38    译聚网    中华人民共和国外交部    



Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 18, 2018


上海合作组织成员国外长理事会会议将于4月24日在北京举行。应王毅国务委员兼外交部长邀请,印度外长斯瓦拉吉、哈萨克斯坦外长阿布德拉赫曼诺夫、吉尔吉斯斯坦外长阿布德尔达耶夫、巴基斯坦外长阿西夫、俄罗斯外长拉夫罗夫、塔吉克斯坦外长阿斯洛夫、乌兹别克斯坦外长卡米洛夫、上海合作组织秘书长阿利莫夫和上海合作组织反恐怖机构执委会主任瑟索耶夫将与会。其中,俄罗斯、印度、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦外长还将结合与会访华。 


  此次会议是上合组织扩员后首次成员国外长理事会会议,旨在为即将于6月举行的青岛峰会作全面准备。会议期间,中国国家领导人将集体会见与会各方代表团团长。王毅国务委员兼外长将主持召开外长会议。成员国外长们将就上合组织各领域合作以及重大国际和地区问题交换意见,共同签署一系列成果文件并发表反映会议共识的新闻公报。中方相信,各方将以本次会议为契机,凝聚更多合作共识,达成更多合作举措,确保青岛峰会取得丰硕成果,推动上海合作组织得到更大发展。 



The Meeting of the Council of Foreign Ministers of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) will be held in Beijing on April 24. At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of External Affairs Sushma Swaraj of India, Foreign Minister Kairat Abdrakhmanov of Kazakhstan, Foreign Minister Erlan Abdyldayev of Kyrgyzstan, Foreign Minister Khawaja Muhammad Asif of Pakistan, Foreign Minister Sergey Lavrov of Russia, Foreign Minister Sirodjidin Aslov of Tajikistan, Foreign Minister Abdulaziz Kamilov of Uzbekistan, Secretary-General of the SCO Rashid Alimov and Director of the Executive Committee of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure Yevgeniy Sysoyev will attend the meeting. All parties will exchange views on the SCO cooperation in various areas and major international and regional issues. Foreign ministers of Russia, India, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Pakistan will visit China while attending the meeting. 


This is the first meeting of the Council of Foreign Ministers of the Member States after the enlargement of the SCO, which aims to lay the groundwork for the Qingdao Summit to be held in June. During the meeting, the Chinese leadership will have a group meeting with the heads of delegations. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meeting. Foreign ministers of the member states will exchange views on the SCO cooperation across the board and major international and regional issues, ink a series of outcome documents and issue the press communiqué on the basis of the consensus reached at the meeting. China believes that all parties will take this meeting as an opportunity to build up more consensuses on cooperation, roll out more measures for cooperation, ensure that the Qingdao Summit can achieve fruitful outcomes and promote the greater development of the SCO. 


  问:据报道,美国总统特朗普17日表示,如进展顺利,可能会在6月初或更早与朝鲜最高领导人金正恩会晤。美已与朝方在非常高的级别进行了直接对话。还有报道称美国中情局局长蓬佩奥已秘密访问朝鲜。中方对此怎么看?中方是否愿在美朝领导人会晤中发挥作用? 


  答:我们注意到美方有关表态。中方对美朝开展直接接触对话表示欢迎。 


  俗话说,好的开始是成功的一半。我们希望朝美对话能顺利举行并取得积极成果。积土成山,风雨兴焉。希望有关各方能够谈起来、谈下去,不断增进互信,扩大共识,沿着“双轨并进”思路,推进半岛问题政治解决进程,既推进并实现半岛的无核化;又推进并建立半岛和平机制,在此过程中照顾各方合理安全关切,最后形成“一揽子”解决,从根本上实现半岛的长治久安。 



Q: According to reports, US President Donald Trump said on April 17 that his meeting with the DPRK leader Kim Jong-un would take place in early June or a little before that, assuming things go well. The US and the DPRK have had direct talks at very high levels. Reports also said that CIA Director Mike Pompeo had made a secret visit to the DPRK. How does China view this? Is China willing to play a role in the upcoming US-DPRK summit?


A: We have noted the relevant remarks of the US side. China welcomes the direct contacts and talks between the US and the DPRK.


Just as a proverb goes, "Well begun is half done". We hope that the dialogue between the DPRK and the US will be held smoothly and achieve positive outcomes. "When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof." We hope that all relevant parties will begin and continue with their talks, accumulate mutual trust and build up consensus. We expect them to follow the "dual track" approach to advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue, so as to promote and achieve the denuclearization on the one hand and establish the peace regime of the Peninsula on the other hand. In this process, the legitimate security concerns of all relevant parties need to be accommodated to form a package solution so that the long-lasting peace and stability will be realized on the Korean Peninsula.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月24日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们