返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-04-24 09:16:38    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第二是坚持实现半岛无核化与建立半岛和平机制“双轨并进”。半岛核问题与各方尤其是朝方长期面临的安全威胁密切相关。在推进无核化进程中,解决朝鲜方面的正当安全关切,是合情合理的要求,是实现无核化的应有之义。 


  第三是坚持分阶段、同步走、一揽子解决的推进思路。半岛核问题由来已久,各方尤其是美朝之间缺乏基本信任。和平进程要在确定无核化的前提下循序渐进,相向而行。在每个阶段,各方都应承担相对应的责任与义务。这样就能保障和平进程可持续,保障对话谈判不中断。 


Second, we should stay committed to the "dual-track" approach, namely, striving to denuclearize the Peninsula and establish the peace regime in parallel. The Korean Peninsula nuclear issue is closely related to the security threats facing all relevant parties, the DPRK in particular for a long time. When advancing denuclearization, addressing the legitimate security concerns of the DPRK is a reasonable requirement and a necessary step to achieve denuclearization. 


Third, we should stay committed to seeking a package solution in stages and in a synchronized way. The Korean Peninsula nuclear issue has been there for long time and there is a lack of basic trust between relevant parties, especially between the DPRK and the US. The peace process should be advanced under the precondition of denuclearization and with the concerted efforts of all relevant parties step by step. All relevant parties need to shoulder their due responsibilities and obligations at every stage. Only in this way can we ensure that the peace process is sustainable and the dialogue and negotiation will not be interrupted. 


  作为半岛近邻,中方愿为推动解决半岛问题继续朝着正确方向迈进发挥建设性作用。


  问:周一时,你已经介绍过中印官方近来互动频繁。这次印度外长访华的主要任务是什么? 

  答:中印互为重要邻国,同为发展中大国和主要新兴市场国家。两国领导人确定中印构建更加紧密的发展伙伴关系的目标,引领两国各领域合作取得长足发展。今年以来,中印关系呈现积极发展势头。中方愿同印方一道,保持高层往来,拓展务实合作,妥善管控分歧,推动两国关系取得新的更大发展。 


As a close neighbor to the Peninsula, China is willing to continue with its constructive role in promoting the settlement of the Peninsula issue in the right direction. 


Q: On Monday, you introduced that recently there have been frequent exchanges between the Chinese and Indian governments. What is the major mission for the visit of the Indian Minister of External Affairs to China? 


A: As two major developing countries and emerging markets, China and India are each other's important neighbors. The leaders of the two countries have set the goal of forging an even closer developmental partnership, which has guided bilateral cooperation in various areas to make great progress. Since the beginning of this year, China-India relations have witnessed a positive momentum of development. China stands ready to work with India to maintain the exchange of high-level visits, expand pragmatic cooperation, properly manage differences and move forward bilateral relations.

 



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月24日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们