返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-04-24 09:02:06    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中印有很多共同属性。两个国家都是发展中大国,都是新兴市场国家,都是人口大国,在国际事务中特别是在多边舞台上,双方都主张世界多极化,都主张继续维护经济全球化,推进全球化进一步朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。 


  我刚才说过,中印双方的共同利益、共同关切、共同主张很多,两国领导人这次会晤将就中印关系全局性、长期性、战略性问题深入交换意见,同时也会就当今世界动向性、趋势性问题进行深入沟通,以加强合作,共同推动世界向更加和平、稳定、繁荣的方向发展。 


China and India share many common attributes. Both are big developing countries, emerging markets, and largely-populated states. When it comes to international affairs, especially on the multilateral stage, both sides believe in a multi-polar world and advocate efforts to promote economic globalization and make it more open, inclusive and balanced for the benefit of all.


As I said just now, China and India share a wide array of common interests, common concerns and common propositions. The leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on the overall, long-term, and strategic issues of the Sino-Indian relations, and they will also discuss the trending issues of today's world. Stronger cooperation between China and India will make the world more peaceful, stable and prosperous.


  追问:两国领导人是否意在向美国释放信号,即美方的贸易保护主义将对国际社会构成危害? 


  答:我无法预判领导人将会谈什么。中印两国领导人将就一些全球性和战略性的问题进行深入沟通。至于结果,现在我无法预断,但我相信大家会听到非常积极的信息。


Follow-up: Are the leaders of the two countries intending to release signals to the US that its protectionism will pose a danger to the international community?


A: I cannot predict what the leaders will specifically talk about. I can only say that the leaders of China and India will exchange views on some global and strategic issues. As for the results, I cannot predict now, but I believe that you will get very positive messages.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们