返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-04-24 09:02:06    译聚网    中华人民共和国外交部    



  答:到目前为止,遇难人员包括32名中国公民和4名朝方工作人员。从昨夜获悉有关消息开始,中国外交部和中国驻朝鲜使馆第一时间启动应急机制,全力开展对受伤人员紧急救治、对遇难人员遗体进行必要保护,同时就善后工作、事故调查等与朝方保持密切沟通和协调。 


  目前,相关工作仍在紧张进行中,如有进一步消息,我们会及时公布。 


  问:据报道,印度总理莫迪本周末将来华与习近平主席举行非正式会晤。外界包括很多媒体对此都很关注。上次莫迪总理访华时,习近平主席请他参访西安,因为西安历史文化遗迹多,同印度有着深厚的历史渊源。那么这次为什么选择武汉作为会晤地点? 


A: So far, there are 32 Chinese nationals and four staff members from the DPRK that were killed in the accident. Since learning about the information last night, the Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the DPRK have launched the emergency response procedures and made all-out efforts to cure the injured and protect as necessary the corpses of the deceased. We are also in close communication and coordination with the DPRK side on follow-up matters and investigation.


At this moment, the relevant work is still proceeding against time. When we get more information, we will let you know timely.


Q: The Indian Prime Minister Modi will be coming for an informal meeting with President Xi at the end of this week. A lot of people, including the media, are very curious. I remember the last time Prime Minister Modi came, President Xi Jinping took him to Xi'an, because there are some historical sites that are deeply connected with India, historically speaking. What is the reason for choosing Wuhan this time?


  答:这次中印领导人会晤安排是经过双方协商作出的,目的是为两国领导人进行深入交谈提供一个好的环境。 


  在前期筹备中,中印双方保持着密切的沟通,对会晤相关安排,包括时间、地点的选择,双方沟通得都非常好。双方都有良好的意愿,也达成了许多共识。相信这将是一次成功的会晤,为两国关系发展提供进一步推动力。 


A: The relevant arrangements for the meeting between the Chinese and Indian leaders are made upon consultations between the two sides. The aim is to ensure that their in-depth talks could take place in a good environment.


When preparing for the meeting, the Chinese and Indian sides maintained close coordination and worked along very well in finalizing the time and place for the meeting, among other matters. Both sides have demonstrated good faith and a lot of consensus have been reached. We are convinced that the meeting will turn out to be a success and inject new impetus to the development of our bilateral ties. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们