返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-04-24 09:02:06    译聚网    中华人民共和国外交部    



  至于你提到有观点认为,朝鲜作出这一重大决定后,国际社会是否应当减轻或者部分取消对朝鲜的制裁,中方一向主张:第一,安理会所有涉朝决议应当得到准确、完整地执行,安理会涉朝决议不仅包含针对朝鲜发展核导项目进行制裁的内容,也鼓励采取一切有助于实现半岛无核化和地区和平稳定的措施。第二,朝鲜作出这一决定,符合国际社会共同的期盼,国际社会有理由鼓励所有各方相向而行,为最终把半岛问题纳入政治对话、和平解决的轨道作出共同努力。 


As to whether the international community should ease or lift some sanctions on the DPRK following that major decision, as some opinions suggested, China is consistent in its position. Firstly, all the DPRK-related resolutions of the UN Security Council should be implemented in an accurate and complete manner. The relevant resolutions not only spell out sanctions on the DPRK's nuclear and missile programs but also encourage the adoption of all possible measures to help realize denuclearization and regional peace and stability. Secondly, the DPRK's decision meets the shared aspirations of the international community. The international community has every reason to encourage all parties to move in the same direction and make concerted efforts to ultimately bring the Korean Peninsula issue to the track of peaceful settlement through political dialogue.


  问:你的意思是,中方会鼓励安理会其他成员国显示姿态,以某种方式放松对朝鲜的制裁? 


  答:刚才我说了,第一,对朝鲜这一决定表示欢迎的是包括中方在内的国际社会所有各方;第二,一切有助于能够使半岛局势进一步走向缓和、有助于把半岛核问题纳入通过谈判对话和平解决轨道的努力,国际社会都应当予以积极考虑。 


  问:我们注意到美国国务院近日发布了“2017年国别人权报告”。有评论认为,这份报告放大了对美国“战略对手”的批评,却对美国自身及其盟友的人权问题保持沉默,美国已经失去了在人权问题上评判他国的道德合法性,请问中方有何评论? 


Q: Are you saying that China would encourage other members of the Security Council to act and ease sanctions on the DPRK in some way? 


A: Like what I said just now, first, all parties of the international community, including China, expressed welcome to the DPRK's decision. Second, the international community should give positive consideration to all efforts that are conducive to further easing the situation on the Peninsula and bringing the Korean Peninsula nuclear issue to the track of peaceful settlement through negotiation and dialogue.


Q: We noted that the US State Department has issued the Country Reports on Human Rights Practices for 2017. Some analysts believe that the US augments criticism on its "strategic rivals" in the report while keeping silent about the human rights problems of its allies and itself. By doing this, the US has forgone its moral legitimacy in criticizing others on the human rights issue. What's your comment? 


  答:你问题中对美国发表这个报告的评论,确实反映了国际社会不少成员一直以来的看法。 


  美方年复一年发布这个报告,对其他国家指手划脚,国际社会多数成员一向很反感。今年报告涉华部分继续罔顾事实、充斥偏见。我们已向美方提出严正交涉,明确告诉美方,试图通过这种方式干涉中国内政、影响中国发展,过去是徒劳的,今后也没有成功的可能。 


  中国政府高度重视保护和促进人权。新中国成立以来,特别是改革开放40年来,中国人权事业取得了历史性进步,这一点,中国人民最有发言权。 


A: The comments you cited in your question faithfully represent a long-standing view held by vast members of the international community.


This annual report that the US keeps issuing to make irresponsible accusations against others has been an object of aversion for most members of the international community. The China-related contents of this year's report are just like their previous ones, void of facts but full of bias. We have lodged stern representations with the US side and made it clear that if they attempt to interfere in China's internal affairs and impede China's development in this way, their previous reports have all failed to do so, nor are their future ones going to make it. 


The Chinese government attaches great importance to protecting and promoting human rights. Since the establishment of the New China, in particular over the past four decades of reform and opening-up, historic progress has been made in China's human rights cause. For this, the Chinese people have the biggest say.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们