返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-04-24 09:02:06    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中印同为文明古国,互为重要邻国,都是10亿以上人口级别的大国。在当前国际形势深刻演变、不稳定性不确定性突出的背景下,作为两个最大的发展中国家和重要的新兴市场国家,中印有很多共同利益、共同关切、共同主张。两国既是促进世界多极化和经济全球化的中坚力量,也是促进地区乃至世界和平、稳定与发展的重要力量。在昨天两位外长的记者会上,双方也都认为,中印关系的战略和全球意义更加突出,中印两国共同利益远大于分歧,世代友好、互利合作、共同发展,是两国的必然选择。 


As important neighbors to each other, China and India share a lot of common features, like time-honored civilization and one-billion-plus population. As the international situation undergoes profound changes and presents an obvious tendency for destabilization and uncertainty, China and India, as the two largest developing countries and important emerging markets, also share common interests, concerns and propositions. Our two countries are the mainstays for a multi-polar world and economic globalization. We are important champions for regional and global peace, stability and development. At yesterday's joint press conference, the two sides also agreed that the strategic and global significance of China-India relations has become more prominent and that our common interests far outweigh our differences. Everlasting friendship, mutually beneficial cooperation and common development represent the inevitable choice for the two countries. 


  在这次会晤中,习近平主席和莫迪总理将围绕当今世界百年未有之大变局进行战略沟通,并就中印关系未来发展的全局性、长期性和战略性问题深入交换意见,为中印关系发展把握大方向,树立新目标,开创新局面。我们相信,这次会晤将进一步推动中印关系发展,造福两国和两国人民,也将对地区和世界的和平与发展产生重要积极影响。 


  问:你能否进一步介绍朝鲜重大交通事故的有关细节?事故主要原因是什么?据媒体报道,事故原因是客车从桥上倾覆,你能否证实?车上一共有多少名乘客? 


  答:发生这样的重大事故,不仅遇难者和受伤人员家属非常关心,整个社会也都非常关心。 


When the two leaders meet, they will have strategic communication on the most profound and unprecedented changes the world has seen in a century and thoroughly exchange views on the overall, long-term and strategic issues of China-India relations. This will chart the course, set new goals and break new ground for bilateral ties. We believe that their meeting will move forward China-India relations, which will not only benefit our two countries and two peoples, but also contribute to regional and global peace and development.


Q: Could you offer more details regarding the traffic accident in the DPRK? What is the main cause of the accident? Some reports say that the bus fell from a bridge. Can you confirm that? How many passengers were on that bus?


A: This serious accident weighs not only on the minds and hearts of the families of the deceased and injured, but also on the thoughts of the whole society.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们