返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-04-24 09:02:06    译聚网    中华人民共和国外交部    



  刚才我已经说过,在做好紧急处置、特别是伤员救治工作这个当务之急的前提下,中朝双方正密切合作,开展相关其他处置和善后工作,包括对事故原因的调查。请大家理解,在调查没有得出扎实结论之前,我们还不便披露。 


  问:上周六,朝鲜作出停止核试验和导弹试验的决定,中国外交部发言人就此发表了谈话。中方有何进一步评论?在此背景下,中方对国际社会对朝鲜施压持何看法?有中国媒体认为,国际社会应该通过取消部分制裁来鼓励朝鲜的行动,中方对此有何评论? 


As I just said, the priority at the moment is to properly handle the emergency needs and in particular help and treat the injured. China and the DPRK are also cooperating closely on other follow-up matters, including investigating the cause of the accident. I hope I could count on your understanding that it is not very convenient to disclose more until solid facts are established via investigation.


Q: Last Saturday, the DPRK decided to stop nuclear and missile tests and the Chinese Foreign Ministry Spokesperson made remarks on this. Do you have any further comments? Against such a backdrop, how does China view the international community's imposition of pressure on the DPRK? Some Chinese media believed that the international community should show some encouragement to the DPRK by lifting part of the sanctions. What is your comment? 


  答:关于朝鲜劳动党七届三中全会作出的重大决定,中国外交部已经及时作出了回应。我要重申,朝鲜劳动党中央关于停止核试验和洲际弹道导弹试验,集中力量发展经济,提高人民生活水平,我们对此表示欢迎。相信你也注意到,国际社会所有各方都表示了欢迎。到现在为止,我们没有见到任何一家表示不欢迎或者反对。 


  我们认为,朝方有关决定有助于进一步缓和半岛局势,有助于推动半岛无核化和半岛问题政治解决进程。实现半岛无核化和本地区持久和平,符合半岛及本地区人民的共同利益,也是国际社会的共同期待。 

A: Regarding the major decision announced by the 3rd Plenary Session of the 7th Central Committee of the Workers' Party of Korea, the Chinese Foreign Ministry has made a timely response. I would like to reiterate that China welcomes the decision made by the Workers' Party of Korea to suspend nuclear tests and intercontinental ballistic missiles tests and focus on developing its economy and improving people's livelihood. I believe that you may have noted that all parties of the international community have expressed their welcome. Up to now, we have seen not one party that opposes or does not welcome this decision. 


We believe that the DPRK's decision is conducive to further ameliorating the situation on the Korean Peninsula, realizing denuclearization of the Peninsula, and promoting the political settlement process of the Korean Peninsula issue. Achieving denuclearization of the Peninsula and enduring peace for the region serves the common interests of the people on the Peninsula and in the region and meets the shared aspirations of the international community.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们