返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的和平发展》(中英对照)I
2018-04-12 09:19:16    译聚网    国新网    



    沿着和平发展道路,中国经历了广泛而深刻的变革,取得了显著的发展成就,为世界繁荣稳定作出了重大贡献,与世界更加紧密地联系在一起。


    实现综合国力大幅度提升。经济总量从1978年到2010年翻了四番多,达到5.88万亿美元,占世界的比重从1.8%增加到9.3%。中国现代化建设的物质基础更加坚实,工业化、信息化、城镇化、市场化、国际化深入发展,社会主义建设事业全面推进。人民生活实现从温饱不足到总体小康的历史跨越,人均国民总收入相当于世界平均水平的比例从2005年的24.9%提高到2010年的46.8%。实现从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制的伟大历史转折,形成公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,市场在资源配置中的基础性作用明显增强,宏观调控体系日臻完善。覆盖城乡居民的社会保障体系逐步建立,文化、教育、科技、卫生、体育等社会事业全面发展。


Thanks to its pursuit of peaceful development, China has under-gone profound changes. It has made remarkable achievements in development, made major contribution to world prosperity and sta-bility, and is more closely linked with the rest of the world. 


China’s overall strength has grown considerably. Its total eco-nomic output reached US$5.88 trillion in 2010, over 16 times that of 1978, rising to 9.3% of the world’s total from 1.8% in 1978. The material basis for China’s modernization drive has become more solid; steady progress has been made in turning China into an industrialized, information-based, urbanized, market-oriented and internationalized country, and the cause of socialist development is being advanced in all respects. The Chinese people, once inadequately fed and clad, are leading a decent life on the whole ― a historic breakthrough. The share of China’s per capita income comparable to the world average grew from 24.9% in 2005 to 46.8% in 2010. A historic transformation from a highly centralized planned economy to a dynamic socialist market economy has been achieved in China. A basic economic system in which public ownership takes the lead and different economic ownerships grow side by side has come into being. The market plays an increasingly important role in allocating resources, and the system of macroeconomic regulation is improving. A social security system covering both urban and rural residents is taking shape, and culture, education, science and technology, health care, sports and other social programs are flourishing.


    实现从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。从建立经济特区到开放沿海、沿江、沿边、内陆地区,从引进外资到鼓励中国企业对外投资,从敞开国门搞建设到加入世界贸易组织,中国参与经济全球化和区域经济合作,对外开放水平不断提高。进出口总额从1978年的206亿美元增加到2010年的29740亿美元。1979年至2010年,累计使用外商直接投资10483.8亿美元。迄今同163个国家和地区建立了双边经贸合作机制,签署10个自由贸易区协定,同129个国家签署双边投资保护协定,同96个国家签署避免双重征税协定,成为贸易和投资自由化便利化的积极实践者。中国根据加入世界贸易组织的承诺逐步降低关税,关税总水平从加入世贸组织前的15.3%降到目前的9.8%,并取消了大多数非关税措施。中国积极构建总体稳定、均衡发展、互利共赢的大国关系框架,促进形成机遇共享、共同发展的周边合作局面,巩固并加强了同发展中国家传统友谊和团结合作,与各国相互依存、利益交融日益加深,与世界各国交流合作更加广泛。


    为世界经济稳定发展作出重要贡献。2001年加入世界贸易组织以来,中国年均进口近7500亿美元商品,相当于为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。过去10年,在华外商投资企业从中国累计汇出利润2617亿美元,年均增长30%。2000年至2010年,中国非金融类年度对外直接投资从不足10亿美元增加到590亿美元,有力促进了有关国家经济发展。2009年境外中资企业实现境外纳税106亿美元,聘用当地员工43.9万人。中国近年来对世界经济增长的贡献率均达到10%以上。在1997年亚洲金融危机引起周边国家和地区货币大幅贬值情况下,中国保持人民币汇率基本稳定,为区域经济稳定和发展作出了贡献。2008年国际金融危机发生后,中国积极参与二十国集团等全球经济治理机制建设,推动国际金融体系改革,参与各国宏观经济政策协调,参与国际贸易融资计划和金融合作,组织大型采购团赴海外采购,向陷入困境的国家伸出援手。中国认真落实联合国千年发展目标,成为全球唯一提前实现贫困人口减半国家,并根据自身能力积极开展对外援助。截至2009年底,中国累计向161个国家、30多个国际和区域组织提供了2563亿元人民币的援助,减免50个重债穷国和最不发达国家债务380笔,为发展中国家培训人员12万人次,累计派出2.1万名援外医疗队员和近1万名援外教师。中国积极推动最不发达国家扩大对华出口,并已承诺对所有同中国建交的最不发达国家95%的输华产品给予零关税待遇。


A historic transformation turning China from a closed or semi-closed state to one featuring all-round opening up has been realized. With the setting up of special economic zones, opening of coastal areas, regions along the major rivers and the borders and inland areas to the outside world, absorbing foreign investment and making Chinese investment overseas, and entry into the World Trade Organization, China has taken an active part in economic globalization and regional economic cooperation, and its opening-up has steadily deepened. The country’s total import and export volume grew from US$20.6 billion-worth in 1978 to US$2.974 trillion-worth in 2010. Utilized foreign direct investment from 1979 to 2010 totaled US$1.04838 trillion. China maintains business and trade ties with 163 countries and regions. It has signed ten free-trade-zone agreements, bilateral investment treaties with 129 countries, and double taxation avoidance agreements with 96 countries. All this shows that China is actively promoting liberalization and facilitation of trade and investment. To honor its commitments to the WTO, China has reduced its total tariff rate from 15.3% before its entry into the WTO to the present 9.8%, and abolished most non-tariff measures. China has been working to build a framework in which its relations with other major countries are generally stable and mutually beneficial and develop in a balanced way, and which ensures that China and its neighbors share opportunities and develop together. It has strengthened traditional friendship, solidarity and cooperation with other developing countries. China is becoming increasingly interdependent with other countries; it is more closely linked with them in terms of interests, and its exchanges and cooperation with other countries are becoming more extensive than ever before.


China has made important contribution to the stable develop-ment of the world economy. Since its entry into the WTO in 2001, China has imported goods worth nearly US$750 billion every year, and created over 14 million jobs for those exporting countries and regions. Over the past decade, foreign-funded companies in China have remitted a total of US$261.7 billion of profits, with an annual increase of 30%. From 2000 to 2010, China’s annual non-financial direct overseas investment grew from less than US$1 billion to US$59 billion, thus boosting the economic development in the recipient countries. In 2009, overseas China-invested companies paid taxes worth US$10.6 billion, and employed 439,000 local people. China has contributed over 10% to world economic growth every year in recent years. In 1997 when the Asian financial crisis caused a dramatic devaluation of currencies in countries and regions close to it, China succeeded in keeping the RMB exchange rate basically stable, contributing to regional economic stability and development. Since the international financial crisis erupted in 2008, China has taken an active part in the G20’s efforts to build a global economic governance mechanism, promoted the reform of the international financial system, got involved in multi-country macroeconomic policy coordination, and participated in international trade financing schemes and financial cooperation. It has sent large overseas purchasing missions and helped countries in difficulties. China conscientiously meets the Millennium Development Goals of the United Nations, and is the only country in the world that has halved the number of people living in poverty ahead of schedule. In addition, China provides assistance to other countries and regions as its capacity permits. By the end of 2009, China had given assistance worth RMB 256.3 billion to 161 countries and over 30 international and regional organizations, reduced and canceled 380 debts incurred by 50 heavily indebted poor countries and least-developed countries, trained 120,000 people for other developing countries, and sent 21,000 medical personnel and nearly 10,000 teachers abroad to help other countries. China encourages the least-developed countries to expand exports to China and has pledged zero tariff treatment to over 95% of the exports to China by all the least-developed countries which have diplomatic relations with China.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的和平发展》(中英对照)II
下一篇:《中国农村扶贫开发的新进展》(中英对照)IV

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们