返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的和平发展》(中英对照)I
2018-04-12 09:19:16    译聚网    国新网    



    新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,中国一直致力于探索符合本国国情和时代要求的社会主义现代化道路。虽然历经曲折,中国人民却孜孜以求、与时俱进,不断总结汲取本国及其他国家发展的经验教训,不断深化对人类社会发展规律的认识,不断推动社会主义制度自我完善和发展。通过艰苦努力,中国找到了一条符合自身国情的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。


    从更宽广的世界历史视野看,和平发展道路归结起来就是:既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;在强调依靠自身力量和改革创新实现发展的同时,坚持对外开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化发展潮流,寻求与各国互利共赢和共同发展;同国际社会一道努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。这条道路最鲜明的特征是科学发展、自主发展、开放发展、和平发展、合作发展、共同发展。


In the past six decades and more since the founding of New China, and particularly since the introduction of the reform and opening-up policies in 1978, the Chinese government has worked hard to explore a path of socialist modernization that conforms to China’s conditions and the trend of the times. Overcoming difficulties and setbacks, the Chinese people have advanced with the times, drawn on both experience and lessons from the development of China itself and other countries, deepened understanding of the laws governing the development of human society, and promoted the self-improvement and growth of the socialist system. Through arduous struggle, the Chinese people have succeeded in finding a path of development conforming to China’s reality ― the path of socialism with Chinese characteristics.


Viewed in the broader, global and historical context, the path of peaceful development may be defined as follows: China should develop itself through upholding world peace and contribute to world peace through its own development. It should achieve development with its own efforts and by carrying out reform and innovation; at the same time, it should open itself to the outside and learn from other countries. It should seek mutual benefit and common development with other countries in keeping with the trend of economic globalization, and it should work together with other countries to build a harmonious world of durable peace and common prosperity. This is a path of scientific, independent, open, peaceful, cooperative and common development.


    ——科学发展。科学发展就是尊重并遵循经济社会和自然发展规律,牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展,不断解放和发展社会生产力。中国把科学发展观作为经济社会发展的重要指导方针,坚持把发展作为党执政兴国的第一要务,坚持以人为本,坚持全面协调可持续发展,坚持统筹兼顾。坚持以人为本,始终尊重人权和人的价值,不断满足人民日益增长的物质文化需要,走共同富裕道路,促进人的全面发展,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。坚持全面协调可持续发展,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,促进现代化建设各个环节、各个方面相协调。坚持统筹兼顾,正确认识和妥善处理中国特色社会主义事业中的重大关系,统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放。


    ——自主发展。中国这样人口众多的发展中大国归根结底要靠自己的力量来发展。中国始终坚持独立自主,把国家发展的基点和重心放在国内,注重从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。在经济全球化大背景下,中国只有坚持自主发展,才能更有效地参与国际分工,才能更好地同世界各国开展互利合作。


― Scientific development. Scientific development means respecting and following the laws governing the development of economy, society and nature, focusing on development and freeing and developing the productive forces. China takes the Scientific Outlook on Development as an important principle guiding economic and social development, and gives top priority to development in governing and rejuvenating the country by the Party. It puts people first, promotes comprehensive, balanced, and sustainable development, and takes all factors into consideration when making balanced overall plans. In putting people first, the Chinese government always respects human rights and human values and works to meet the ever-growing material and cultural needs of the people and promote prosperity for all. It strives to advance the all-round development of man, to ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing its fruits. In promoting comprehensive, balanced, and sustainable development, the Chinese government promotes comprehensive economic development as well as political, cultural and social progress and ecological improvement, and coordinated development of all links and aspects of the modernization drive. In making balanced overall plans, the Chinese government seeks to identify and properly handle the major relationships in the cause of building socialism with Chinese characteristics and maintain balance between urban and rural development, development of different regions, economic and social development, man and nature, and domestic development and opening to the outside world.


― Independent development. As a populous developing country, China must rely on itself in pursuing development. China maintains independence, focuses on domestic development, acts in keeping with its national conditions, carries out reform and innovation for economic and social development through its own efforts, and it does not shift problems and difficulties onto other countries. In the era of economic globalization, only by pursuing independent development can China more effectively participate in international division of labor, and promote mutually beneficial cooperation with other countries.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的和平发展》(中英对照)II
下一篇:《中国农村扶贫开发的新进展》(中英对照)IV

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们