——开放发展。中国从自身发展经验中深刻认识到,不能关起门来搞建设。中国把改革开放作为一项基本国策,把对内改革和对外开放结合起来,把坚持独立自主同参与经济全球化结合起来,把继承中华民族优良传统同学习借鉴人类社会一切文明成果结合起来,把国际国内两个市场、两种资源结合起来,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放的广度和深度,加强同世界各国交流合作,完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系。中国对外开放的大门绝不会关上,开放水平只会越来越高。
——和平发展。中华民族是爱好和平的民族,中国人民从近代以后遭受战乱和贫穷的惨痛经历中,深感和平之珍贵、发展之迫切,深信只有和平才能实现人民安居乐业,只有发展才能实现人民丰衣足食,把为国家发展营造和平稳定的国际环境作为对外工作的中心任务。同时,中国积极为世界和平与发展作出自己应有的贡献,绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终是维护世界和地区和平稳定的坚定力量。
― Open development. China has learned from its development course that it cannot develop itself with its door closed. Taking reform and opening-up as a basic policy, China both carries out domestic reform and opens itself to the outside world, both pursues independent development and takes part in economic globalization and both carries forward the fine traditions of the Chinese nation and draws on all the fine achievements of other civilizations. It combines both the domestic market and foreign markets and uses both domestic resources and foreign resources. China integrates itself with the rest of the world with an open attitude, expands and deepens the opening-up strategy, and strengthens exchanges and cooperation with other countries. It strives to build an open economic system which ensures better linkages with the global economy, mutually beneficial cooperation as well as security and efficiency. China will never close its door to the outside world, and will open itself increasingly wider.
― Peaceful development. The Chinese nation loves peace. From their bitter sufferings from war and poverty in modern times, the Chinese people have learned the value of peace and the pressing need of development. They see that only peace can allow them to live and work in prosperity and contentment and that only development can bring them decent living. Therefore, the central goal of China’s diplomacy is to create a peaceful and stable international environment for its development. In the meantime, China strives to make its due contribution to world peace and development. It never engages in aggression or expansion, never seeks hegemony, and remains a staunch force for upholding regional and world peace and stability.
——合作发展。国际社会始终会存在竞争和矛盾。各国应该在良性竞争中取长补短,不断寻找合作机会,扩大合作领域,拓展共同利益。中国坚持以合作谋和平、以合作促发展、以合作化争端,同其他国家建立和发展不同形式的合作关系,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效应对日益增多的全球性挑战,协力解决关乎世界经济发展和人类生存进步的重大问题。
——共同发展。当今世界各国相互依存日益加深,只有实现世界各国共同发展,让更多人分享发展成果,世界和平稳定才有坚实基础和有效保障,世界各国发展才可以持续。因此,中国坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持自身利益与人类共同利益的一致性,在追求自身发展的同时努力实现与他国发展的良性互动,促进世界各国共同发展。中国真诚期待同世界各国并肩携手,实现共同发展繁荣。
― Cooperative development. There are always competition and conflicts in international relations. Each country should draw on others’ merits to offset its own weakness through fair competition, find opportunities for cooperation, expand areas of cooperation, and improve common interests. China uses cooperation as a way to pursue peace, promote development and settle disputes. It seeks to establish and develop cooperative relationships of different forms with other countries and effectively meet growing global challenges by constantly expanding mutually beneficial cooperation with other countries, and works with them to solve major problems that affect world economic development and human survival and progress.
― Common development. Countries are becoming increasingly interdependent. Only when common development of all countries is realized and more people share the fruit of development, can world peace and stability have a solid foundation and be effectively guaranteed, and can development be sustainable in all countries. Therefore, China unswervingly follows a strategy of opening-up and mutual benefit. It pursues both its own interests and the common interests of mankind and works to ensure that its own development and the development of other countries are mutually reinforcing, thus promoting the common development of all countries. China sincerely hopes to work with other countries to realize common development and prosperity.