返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《发展权:中国的理念、实践与贡献》白皮书(中英对照)V
2018-03-21 10:12:57    译聚网    国新网    



  少数民族教育发展水平不断提升。中国已形成了包括民族小学、民族中学、民族职业院校、民族高等学校在内的民族教育体系。新中国成立前,中国少数民族文盲率在95%以上,全国仅有1所少数民族高等学校。新中国成立初期,全国普通高校中只有少数民族学生1300人,占比1.4%。到2015年,少数民族和民族地区教育水平全面提高,全国少数民族在校学生达到2595.57万人,已有各类少数民族高等学校32所,少数民族本专科学生达214.29万人,占全国普通高校本专科在校生的比例为8.16%。少数民族享受高等教育发展权利的水平逐步提高、范围日益扩大,实现对所有少数民族从本科教育到研究生教育的全覆盖,55个少数民族都有了研究生,2012-2015年,少数民族高层次骨干人才计划共招收培养1.6万名硕士研究生,4000名博士研究生。


  七、加快落实绿色发展


  中国坚持绿色发展理念,加快推进生态文明建设进程,让中华大地天更蓝、山更绿、水更清、环境更优美,让良好生态环境成为人民生活的增长点,让可持续发展成果惠及全体人民。


The quality of education for ethnic minorities has been continuously improved. China has already created an ethnic education system including ethnic minority primary schools, middle schools, vocational colleges and higher education institutions. Before the PRC was founded in 1949, the illiteracy rate of ethnic minorities in China was above 95 percent, and there was only one higher education institution for ethnic minorities. In the early days of the PRC, there were only 1,300 ethnic minority students in institutions of higher learning across the country, accounting for only 1.4 percent of all students. By 2015 the education level of ethnic minority groups and ethnic minority areas had grown comprehensively. There were 25,955,700 ethnic minority students at that time. There were 32 different types of ethnic minority colleges and universities, and 2,142,900 junior college and college students from ethnic minority groups, accounting for 8.16 percent of the national total. Ethnic minority peoples have expanding access to a broader scope of higher education. Full coverage from undergraduate education to graduate education has been realized for all ethnic minority groups. All of China's 55 ethnic minority groups have graduate students. From 2012 to 2015, under the Program for Training High Caliber Core Personnel for Ethnic Minority Groups, China enrolled and trained 16,000 master's degree candidates and 4,000 doctoral candidates. 


VII. Accelerating Environment-Friendly Development


China is committed to the concept of environment-friendly development and strives to expedite the country's ecological progress to deliver a more livable and beautiful environment for the people. It aims to make a good eco-environment a focal point for improving people's living standards, and create sustainable development that benefits all the people.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《发展权:中国的理念、实践与贡献》白皮书(中英对照)VI
下一篇:《发展权:中国的理念、实践与贡献》白皮书(中英对照)IV

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们