——大多数中东欧国家铁路、公路、港口等交通设施都面临改造更新问题,中国交通运输装备制造业飞速发展,特别是高铁工程建设水平高、设备性能好,总运营里程已超过1万公里,完全有把握高质量承接中东欧各种交通基建项目。
Most CEE countries see a need to upgrade and renovate their railway lines, roads, ports and other transportation facilities. China is making rapid progress in the manufacturing of transportation equipment, especially in the field of high-speed railway. We have strong building capacity and high-quality equipment, and the total mileage of high-speed railway under operation in China has by now exceeded 10,000 kilometers. We are fully capable of undertaking transportation infrastructure projects with high quality in CEE countries.
——中东欧国家电力设施亟待升级换代,中国火电、水电包括抽水蓄能电站设备制造和安装水平已达到世界标准,核电、风电、光电技术也很成熟,设备加工能力全球一流,性价比高,可成为中东欧国家的理想选择。
The power generation facilities in CEE countries are in urgent need of upgrading. China has reached world standards in terms of the manufacturing and installation of facilities used in coal-fired and hydro power stations, including pumped storage power stations. We also have mature technologies and world-class manufacturing capabilities in the development of nuclear, wind and solar energies. The facilities we offer are inexpensive and of high quality, which makes China an ideal choice for CEE countries.
——中东欧国家基础设施建设需要资金保障,中方愿与各国协商,灵活用好中国—中东欧国家合作100亿美元专项贷款,共同支持中东欧大项目建设。中方愿推动与中东欧国家互设金融分支机构,签署更多本币互换和结算协议,为各国企业贸易投资提供更多便利。
CEE countries need financing support for the building of infrastructure. China is ready to explore with CEE countries a flexible way to use the US$10 billion special credit line for China-CEE countries cooperation to support major projects in the CEE region. China is willing to work with CEE countries to promote the opening of financial branch institutions in each other’s countries, sign more agreements on local currency swap and settlement, and provide more facilitation for the trade and investment activities of our companies.
中国与中东欧国家人文交流可谓异彩纷呈。学习汉语、留学中国、欣赏中国艺术在中东欧国家已成为潮流。不少中东欧国家的青年学生踊跃参加“汉语桥”竞赛活动,并取得了优异成绩。中东欧国家的经典影片、体育表演令中国观众印象深刻。塞尔维亚籍的世界著名网球选手德约科维奇是中国青少年体育爱好者的偶像,被中国球迷亲切称为“小德”。在“中欧信使”微博留言板上,一条关于中东欧国家的信息瞬间就可以聚集成千上万的人气。赴中东欧国家观光旅行是中国百姓新的时尚,2012年中国与中东欧国家旅游等人员往来近32万人次,很多人对华沙的肖邦故居、布达佩斯的渔人堡、罗马尼亚的锡纳亚王宫津津乐道,进一步扩大双向旅游已成为彼此共识。中国正与16国商谈建立旅游联合会,为促进双向发展提供服务平台。相信旅游业将成为中国—中东欧国家人文合作的重要增长点。
The cultural and people-to-people exchanges between China and CEE countries cover a wide range of areas. Learning Chinese, studying in China and appreciating Chinese art have become popular trends in CEE countries. Quite a few students from CEE countries have actively participated and excelled in the “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition. Classic films and sport performances from CEE countries have deeply impressed Chinese viewers. The world-famous Serbian tennis player Novak Djokovic is an idol of young sports lovers in China and known affectionately as Xiao De among his Chinese fans. There is an account known as China-Europe Messenger on weibo, a popular social network in China. On its message board, news about CEE countries can instantly fetch tens of thousands of hits. Sightseeing in CEE countries is a new fashion among Chinese people. In 2012, nearly 320,000 people, mainly tourists, travelled between China and CEE countries. Many Chinese tourists have been deeply impressed by their visits tothe family residence of Frederic Francois Chopin in Warsaw, Fisherman’s Bastion (Halaszbastya) in Budapest and Peles Castle in Sinaia, Romania. To further encourage two-way tourism is now the common desire of our two sides. China and the 16 CEE countries are exploring the establishment of a tourism association to serve as a platform in facilitating two-way tourism. Tourism will become a major growth area in the people-to-people exchanges between us.