2012年,中国与中东欧国家贸易额达到500多亿美元,经贸合作已经取得可喜成果。中国向中东欧地区派出了100多个贸易投资促进团,推动了中国与相关国家在食品、机电、新能源等领域的合作。中国已同匈牙利、阿尔巴尼亚等国签署了本币互换协议,为彼此企业融资和结算提供了更多便利。中国与罗马尼亚等国在农作物种植、育种等方面交流卓有成效。中国与中东欧国家基础设施建设合作不断扩大,贝尔格莱德多瑙河大桥项目已成为中国同塞尔维亚友谊的象征。今年7月在重庆举办的中国一中东欧国家地方领导人会议,吸引了各方600多家企业、1000多名代表与会,起到了沟通地方、惠及人民的实效。
In 2012, economic cooperation between China and CEE countries delivered encouraging results, with two-way trade surpassing US$50 billion. China sent more than 100 trade and investment promotion missions to the CEE region to promote cooperation with the relevant countries in food, mechanical and electrical products, new energy and other fields. The signing of local currency swap agreements with Hungary and Albania has made financing and trade settlement easier for the companies of the two sides. China has conducted productive exchanges with Romania and other countries in crop plantation and plant breeding, and expanded cooperation with CEE countries in infrastructure development. The Belgrade bridge over the Danube is now a symbol of China-Serbia friendship. The China-CEE countries local leaders’ meeting held in Chongqing last July attracted the participation of some 600 enterprises and over 1,000 representatives from various countries, giving new impetus to local exchanges and bringing tangible benefits to the people.
目前,中国与中东欧国家贸易额仅相当于中欧贸易总额的1/10,扩大彼此务实合作潜力巨大。我们都经受住了国际金融危机以及欧债危机的考验,经济增长总体企稳。我们都属于新兴市场,面临着经济转型创新的共同任务。中国正在实施向西开放战略,企业走出去步伐加快。中东欧国家越来越重视向东开放,不少企业瞄准亚太和中国市场。我们不谋而合,相向而行,经贸合作焕发出旺盛活力,展现出一系列新的增长亮点。
As it stands now, trade between China and CEE countries is only equivalent to 1/10 of China-EU trade, and there remains huge potential to be tapped in expanding practical cooperation between the two sides. China and CEE countries have both weathered the storm of the international financial crisis and the European debt crisis, and our economies are both growing steadily. Being emerging markets, we all face the task of achieving economic transition and innovation. China is implementing the strategy of westward opening, and Chinese companies are entering the global markets at a faster pace. Countries in the CEE region are also paying more attention to opening to the east, and many companies are now turning their eyes to the Asia-Pacific and Chinese markets. Such a shared vision has enabled our economic cooperation to thrive and prosper, and has produced new highlights of growth in cooperation.
——中东欧国家拥有高品质的肉、奶、酒制品,中国城镇化进程将带动牛羊肉、奶酪及葡萄酒等需求扩大,中东欧将成为中国重要农产品进口来源地,彼此农产品贸易额提高一个数量级没有问题。
CEE countries produce meat, dairy and wine products with high quality. China’s urbanization will unleash greater demand for beef, lamb, cheese, wine and other products, and the CEE region will be an important source of import of agricultural products for China. It will not be difficult for us to see an exponential growth in agricultural trade.