对于国际社会,要读懂中国、理解中国,我想有三点很重要。从过去走来,我们这样做了;向未来走去,我们还会继续坚持和推进。
For the international community to read and understand China, I believe the following three points are very important - things we have followed in the past and will remain committed to in the future.
一是始终坚持发展和民生优先,扭住经济建设这个中心不放松。中国是十几亿人口的大国,国际社会对中国有一个几乎没有争议的共识,就是过去30多年,按世界银行标准中国减少了6亿多贫困人口,让这些人有了基本的生存权和人格尊严。这靠的是发展。目前按世行标准,我国还只处于中等收入水平,仍有近2亿人口没有脱贫,中国还需要发展。事实上,30多年来,无论遇到什么样的挑战,我们都把发展作为首要任务,实现了经济年均9.8%的增长。正因为如此,中国才有现在这样的繁荣局面。我们的经济发展到今天,面临一系列深层次矛盾和结构性问题,必须推动经济转型,不转型就难以持续。为此,我们提出经济升级,着力提高发展的质量和效益。经济为重,民生乃大。我们致力于城乡居民收入增长与经济发展同步,织牢社会保障的安全网,不断提高人民生活水平和质量。人们不仅要提高物质生活水平,追求精神生活的丰富,还希望社会公正。我们正在加快制度建设,促进权利公平、机会公平、规则公平,促进教育公平、就业公平、创业公平,促进社会纵向流动,保障每个人的发展权利,推动社会不断进步。
First, we give top priority to development and people’s livelihood, and stay focused on the central task of economic development. China is a large country with a population of more than 1 billion. The international community has little disagreement over the fact that, in the past three decades, China has cut its population living below the poverty line by more than 600 million according to the standard of the World Bank—enabling them to enjoy the basic right to survival and human dignity. This would not have been possible without development. Currently, according to the standard of the World Bank, China is just a middle-income country and nearly 200 million of its people still live under poverty. Hence, China still needs to develop itself. In fact, in the past 30 years, no matter what kind of challenges we encounter, we have always placed development on the top of our agenda, and we have achieved an annual economic growth of 9.8 percent on average. That is what has brought China to where it is today. On theother hand, our economy is now faced with a series of deep-seated and structural problems. There would not be sustainable development without economic transformation. Therefore, we have decided to build an upgraded version of the Chinese economy, focusing on improving the quality and efficiency of development. While growing the economy, the people’s livelihood is our top concern. We will work hard to ensure that personal income will rise in tandem with economic growth, strengthen the social safety net and continually improve people’s livelihoods. Our people want not only a better material life, but also a richer cultural life and social justice. We are accelerating institution building to provide equal rights, equal opportunities and fair rules; promote the equity of education employment and entrepreneurship; push forward vertical mobility among people of different social ranks; and ensure the rights of individuals to development to drive social progress.
二是始终坚持改革开放,不断增强发展的动力和市场的活力。回顾中国的发展,正是改革开放掀开了精彩的幕章。我们打破计划经济的僵硬体制,推进市场化改革,把改革创新贯穿于国家发展和进步的方方面面,从中国国情出发,同时借鉴世界文明成果,走中国特色社会主义道路。中国的改革已进入深水区,我们将全面深化改革,着力突破深层次障碍,推进结构改革,大家关心的财政、金融、价格、企业等改革,都会不断走向深入。开放也是中国发展的重要引擎,开放能够促进和带动改革。我们主动参与经济全球化进程,加入世界贸易组织,拓展多边和区域合作,使中国经济融入世界经济。目前我国的进出口贸易占全球的比重,已由30多年前的不足1%提高到10.5%。中国人民从对外开放中尝到了甜头,中国对外开放将迈出更大步伐。最近中国(上海)自由贸易实验区正式启动,通过简政放权等诸多措施来推进改革开放,这从一个侧面再次显示了中国扩大开放的决心和信心。
Second, we stick to the policy of reform and opening-up to enhance the driving force for development and vitality of the market. The reform and opening-up policy has opened the splendid chapter of China’s development. We have broken the rigid system of the planned economy and pushed for market-oriented reforms, injected the spirit of reform and innovation into the various dimensions of the country’s development and progress and have taken the path that fits China’s national conditions while learning from the achievements of different civilizations in the world. China’s reform has now entered the deep water zone. We will deepen the reform comprehensively, eliminate deep-seated obstacles, and promote structural reforms in order to continually unleash the dividends of reform. Reforms will continue to deepen in the fiscal, financial, pricing and enterprise fields which you have a keen interest in. Opening-up is another crucial engine of China’s development. It can advance and drive reform. China has activelyparticipated in economic globalization, joined the World Trade Organization and enlarged multilateral and regional cooperation to integrate the Chinese economy into the world economy. China’s share of world trade has sharply increased from less than 1% more than 30 years ago to the current 10.5 percent. The Chinese people have greatly benefited from opening-up and China will take larger steps in this regard. The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone was launched recently. The zone will advance reform and opening-up through various measures, including streamlining administrative procedures and delegating power to lower levels. This illustrates China’s determination and confidence in enhancing the opening-up.