返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在21世纪理事会北京会议开幕式上的演讲 中英对照
2018-03-13 08:58:56    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国是世界经济的重要贡献者。在几十年的经济发展中,稳定与信心、增长与潜力、发展与合作,已成为中国传递给世界的关键词。今后若干年,中国经济将继续以中高速度增长。中国实现现代化,还有很长的路要走,这不仅会造福中国人民,对世界人民也是福音。中国未来的发展是转型升级的发展,是扩大内需的发展,是新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化同步推进的发展,是走绿色之路的发展,这对其他经济体的平衡发展、对世界的可持续发展都会带来新机遇。


China is an important contributor to the world economy. With several decades of fast economic development, stability and trust, growth and potential, development and cooperation have become the key words that China transmits to the world. In the years ahead, the Chinese economy will continue to grow at a medium to high rate. There’s still a long way to go for China to achieve modernization. China’s modernization will not only benefit the Chinese people, but also be good news to people around the world. The future development of China is about economic transformation and upgrading; about expanding domestic consumption and advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization; and about pursing green growth. This will bring new opportunities to the balanced development of other economies and the world’s sustainable development.


中国是全球治理的积极建设者。我们致力于维护以联合国为中心的国际体系,以建设性态度参与和推动相关改革,主张国际关系民主化。现在区域经济正在重组重构,我们希望多哈回合谈判等多边贸易体制继续向前发展,同时推动区域性贸易投资自由化和便利化,两个“轮子”一起转。中国与东盟国家等已达成“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)共识,这可以与“跨太平洋战略经济伙伴协定”(TPP)交流互动、相互促进。应对气候变化、保障粮食和能源资源安全、加强公共卫生等问题,符合各国人民利益。中国将同国际社会进一步加强沟通协作,共同应对全球传统和非传统安全领域的挑战。


China is an active player in building global governance. We devote ourselves to maintaining the global system with the United Nations as its core. We call for greater democracy in international relations and have participated in and advanced relevant reforms with a constructive attitude. Now the regional economy is undergoing reorganization and structural adjustment. We hope to see progress in the multilateral trading regime like the Doha Round negotiations and greater liberalization and facilitation of regional trade and investment so that these “two wheels” will forge ahead in parallel. China has reached consensus with ASEAN countries on building the RCEP. The RCEP and the TPP may interact with and promote each other. To tackle climate change, guarantee food and energy security, and strengthen public health meets the interests of all people. China will enhance communication and cooperation with the international society to address the challenges in traditional and non-traditional security areas in the world.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强在中东欧国家媒体发表的署名文章:跨越千山万水的问候
下一篇:刘振民在亚太安全合作理事会第九次大会午餐会演讲 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们