中国是人类和平的坚定维护者。中国人民热爱和平。中国人民曾经饱受欺凌、战乱之苦,盼的就是天下太平。国强必霸,不是中国的政治理念,不是中国的发展逻辑,也不是中国的文化传统。我们奉行己所不欲、勿施于人,中国永远不会搞扩张。言必信、行必果,我们是这样说的,也是这么做的。前不久,中国与东盟国家就维护南海和平与安宁、与一些国家就南海共同开发达成共识。对历史遗留问题,我们主张通过对话来解决,维护和平合作发展的大局。维护世界和平,需要国际社会共同努力。中国是一个负责任的大国,将发挥建设性作用。反对多种形式的恐怖主义,防止大规模杀伤性武器扩散,是国际社会的共同愿望,也是中国政府的一贯主张、一贯做法。
China firmly defends peace among all humanity. The Chinese people love peace. They suffered deeply from foreign bullying and strife and hence long for peace in the world. The notion that “a strong country is bound to seek hegemony” is not China’s political philosophy, development logic or cultural tradition. “Do not do to others what you would not like others to do to you” is what we believe in. China will never assume an expansionist policy. China honors its words and matches its words with results-oriented actions. Lately, China has reached consensus with ASEAN countries on maintaining peace and tranquility in the South China Sea and on joint development in the South China Sea with some countries. For outstanding historical issues, we advocate settling the problem by dialogue in keeping with the larger interest of peace, cooperation and development. To build a peaceful world requires the concerted efforts of the international society. China is a responsible big nation and will play a constructive rolein the process. To fight terrorism in various forms and prevent the proliferation of weapons of mass destruction is the common wish of the international society and also China’s position and practice.
女士们、先生们!
Ladies and gentleman,
21世纪理事会汇聚了一批国际上肯于担当的政治家、思想家和企业家,睿智博学、见多识广。相信此次会议会围绕主题,碰撞出许多思想的火花,把真实的中国传递给世界,也把世界更多地介绍给中国,让世界更好地读懂中国,让中国更好地读懂世界。这样,我们生活的这个世界就会少一份误解、多一份理解,少一份纷争、多一份和谐!
The 21st Century Council gathers together political leaders, intellectuals and entrepreneurs with a strong sense of responsibility and international influence. You are all wise and knowledgeable. I believe the conference will spark new ideas under its theme, helping the world to know a true China and China to know more about the world. This way, there will be deeper mutual appreciation between China and the world and the world we live in will enjoy more understanding and harmony and fewer disputes and misunderstandings.
祝各位贵宾和朋友在中国愉快!谢谢大家!
I wish all the distinguished guests and friends a pleasant stay in China. Thank you.