返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在21世纪理事会北京会议开幕式上的演讲 中英对照
2018-03-13 08:58:56    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



三是始终致力于营造和平的国际环境和稳定的周边环境,实现互利共赢。这是中国发展的必要条件。二战后建立起来的安全稳定秩序,使我们这个世界总体上保持了和平。冷战结束后,各国更加聚焦于发展与合作,世界经济进入快车道,一大批新兴国家崛起。正是在这一背景下,中国赢得了难得的发展机遇。作为受益者,我们对此格外珍惜。中国作为一个人口大国,实现现代化在人类历史上没有先例可循,我们现在、将来都会遇到许多难题。但实现现代化是13亿人的共同愿望,我们将义无反顾去解决这些难题,把中国自己的事情办好,这本身也是对世界的贡献。而解决这些难题,必然需要和平的国际环境和稳定的周边环境。中国愿不断巩固和发展与周边国家的睦邻友好关系,积极发展与世界不同类型国家的关系,我们希望朋友越多越好、遍及天下。我们秉持互利互惠理念,最大限度地与各国开展合作,为彼此发展创造机遇、拓展空间。走和平发展的道路,中国过去如此,未来也必定如此,坚定不移。


Third, we are dedicated to building a peaceful international environment and stable neighborhood to pursue mutual benefit and win-win progress. The world security order established after World War II has generally kept the world in a peaceful tune. Since the end of the Cold War, the world economy has got on the fast track of development and countries have begun to vigorously pursue development and cooperation. A host of emerging countries have been on the rise. China has gained rare opportunities in this process and made considerable achievements. We dearly cherish those opportunities. There is no precedent for China to follow to achieve modernization. Being the largest developing country with a huge population, China will undoubtedly encounter many challenges and difficulties in this course. But we will go all out to resolve the problems that may lie ahead as realizing modernization is the common dream among China’s 1.3 billion people. To deal with the difficulties successfully, one needs a peaceful international environment and stable neighborhood. China will continue to reinforce its friendly relations and cooperation with neighboring countries, and actively promote relations with all countries around the world. In the principles of reciprocity and mutual benefit, China will do its best to carry out cooperation with all countries in the hope of creating greater opportunities for common development. China is committed to the path of peaceful development and will stay on this path in the future.


女士们、先生们!


Ladies and gentlemen,


世界正在深刻变革之中,机遇多、风险也多。我们的世界也是个地球村,各国之间的相互联系和依存日益紧密,人们希望世界安宁稳定,希望经济繁荣发展,希望自身幸福安康。这是各国的利益共同点、交汇点,应当聚合起来、不断放大。在这个过程中,中国会继续作出自己的贡献。


The world today is undergoing transformation and there are both great opportunities and many risks. Our world is like a global village where countries have become more interconnected and interdependent. People of the world aspire to live in a stable and prosperous world and lead a stable and happy life. This represents the common interests of all countries which should be advanced and expanded. China will continue to make its own contribution to this end.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强在中东欧国家媒体发表的署名文章:跨越千山万水的问候
下一篇:刘振民在亚太安全合作理事会第九次大会午餐会演讲 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们